Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-イタリア語 - Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Sehr geehrte Damen und Herren, aufgrund des...
テキスト
Dany.82様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Sehr geehrte Damen und Herren,

aufgrund des Ausfalls von Telefon , Fax sowie Internet unseres ital. Partners NAME DER FIRMA war unsere Zusammenarbeit so stark erschwert bzw. unmöglich.

Unsere Aufträge kamen mit geraumer Verspätung erst bei NAME DER FIRMA an. Dies hatte wiederrum zur Folge, dass die Abholungen bei unseren Kunden nicht rechtzeitig statt fanden.

Somit waren wir gezwungen in der Zeit vom 16.06.08 bis 07.07.08 unsere Aufträge anderweitig zu vergeben um unseren Kunden rechtzeitige Abholungen und Zustellungen gewehrleisten zu können.

Mit freundlichen Grüßen

タイトル
Disservizio nelle comunicazioni
翻訳
イタリア語

Maybe:-)様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Gentili Signori e Signore,

a causa della caduta di telefono, fax e di internet del nostro partner italiano NOME DELLA DITTA, la nostra collaborazione è stata resa molto difficile se non impossibile.

I nostri ordini sono arrivati con molto ritardo presso la NOME DELLA DITTA. Conseguenza di ciò è che anche il ritiro presso i nostri clienti non ha potuto aver luogo tempestivamente.

Siamo stati così costretti, nel periodo dal 16 giugno fino al 7 luglio 2008, a disporre altrimenti i nostri ordini, in modo da poter garantire tempestivamente i ritiri e le consegne ai nostri clienti.

Distinti saluti
翻訳についてのコメント
Ita) Ritengo che la parola "gewehrleisten" sia scritta in modo errato nel testo originale. Forse si intendeva "gewährleisten".
Deu) Ich vermute, daß das wort "gewehrleisten" falsch geschrieben worden ist. Vielleicht meinte man "gewährleisten".
最終承認・編集者 Xini - 2008年 11月 3日 17:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 3日 16:44

italo07
投稿数: 1474
Egregio Signore, Gentile Signora o no?

2008年 11月 3日 17:39

Maybe:-)
投稿数: 338
Penso che possa andare bene. E' una formula molto usata soprattutto nelle comunicazioni fra imprese e utenti. In questo caso mi sembrava una comunicazione fra sole imprese perciò ho scelto la forma letterale. In ogni caso anche l'altra può andare bene, secondo me.

2008年 11月 3日 17:52

italo07
投稿数: 1474
Ahh, vabbè, non lo sapevo In tedesco si usa solo questa formua "Sehr geehrte Damen und Herren". Allora potresti dire anche "Spettabile ditta"?