Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Les exposants se réuniront en ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Διατροφή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Les exposants se réuniront en ... | Κείμενο Υποβλήθηκε από estim | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Les exposants se réuniront en novembre prochain à Paris-Nord Villepinte pour le plus grand évènement international 2008 dédié aux industries agro-alimentaires |
|
| | ΜετάφρασηΑγγλικά Μεταφράστηκε από jaq84 | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
Exhibitors will meet next November in Paris-Nord Villepinte, for the largest international event in 2008 focused on food processing industries. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 20 Νοέμβριος 2008 01:10
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Νοέμβριος 2008 16:01 | | | Hi Jaq,
I think "devoted to" would be better as: "directed at" or perhaps "related to"... | | | 15 Νοέμβριος 2008 21:38 | | jaq84Αριθμός μηνυμάτων: 568 | Hi lillian,
Well, I wasn't sure whether to use dedicated or devoted so I did a little search on the web and found sentences like:
"This exhibition is dedicated to...." but of course that wasn't the one we wanted.
Other results:
"This exhibition is devoted to the Music of..." and that was an example.Try it yourself!
and I picked the word accordingly. Anyway, given the choice I'd pick "directed at". | | | 18 Νοέμβριος 2008 02:06 | | estimΑριθμός μηνυμάτων: 1 | اØمل شهادة دبلوم طيران من Ùرنسا . ابØØ« عن عمل ÙÙŠ بلادكم . وشركتكم الموقرة . لما لها من اهمية عالمية .
علما ان طيران الØوامات يخدم قطاعات كبيرة .بشكل ممتاز
انتظر ردكم الموقر
ولكم الشكر | | | 19 Νοέμβριος 2008 10:51 | | | Well, jaq, what about "aimed" or "focused"? | | | 19 Νοέμβριος 2008 17:41 | | jaq84Αριθμός μηνυμάτων: 568 | fine..."focused at" then. but is devoted really far from meaning? | | | 19 Νοέμβριος 2008 21:13 | | | 'devote' gives the sense of 'consecrate' (life) to sth or sb. It's usually about the church, God, a cause, etc
Another use is as: "giving priority to sth"
But in both cases the subject is usually a person. See what I mean?
| | | 20 Νοέμβριος 2008 00:03 | | | There's just a little edit with name of the place, that reads Paris-Nord Villepinte . I'll edit same as I did with the French version | | | 20 Νοέμβριος 2008 00:26 | | | |
|
|