Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Sprit löser inga problem . Men de gör nt mjölk...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

τίτλος
Sprit löser inga problem . Men de gör nt mjölk...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από linnnnea
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Sprit löser inga problem,
Men det gör inte mjölk heller.

τίτλος
Alcohol doesn't solve any problem...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Alcohol doesn't solve any problem
But milk doesn't either.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Δεκέμβριος 2008 19:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2008 17:28

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Since 'Problem' in Swedish is the word for both indefinite singular and indefinite plural, the only way to know if it's the plural form is the adjective, in this case 'inga' which indicates that 'problem' is actually plural here. I would use 'problems' for this translation.

10 Δεκέμβριος 2008 19:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi superfaco,

Thanks for your input. Actually 'inga' is usually translated as "no", in this case "Alcohol solves no problems".
However since "no" can be changed by "not any" it was just a matter of choice.
In English the result is the same.

10 Δεκέμβριος 2008 18:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oops! When giving some suggestion on a translation, please check the box of notifications (I want to be notified...) under the message field, otherwise you may not get the email with the answer to your proposal.

CC: superfaco

10 Δεκέμβριος 2008 19:16

superfaco
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Thanks for the tip. I generally do check that box, I suppose I didn't just then.
Even though you're right about 'no'-'not any' being just a matter of choice, 'inget' would have been the word to be used if 'problem' had been singular... In my opinion, the sentence should be "Alcohol doesn't solve any problems" or "Alcohol solves no problems".
And even though the effect in the language is similar, it's still not the same. 'Problem' sounds to me as though you're using alcohol for a specific problem one may have (though we don't know which one it is), whereas 'problems' sounds more general: one's got issues->one drinks alcohol.
That was just my point of view in response to your response, not asking you to change it though.