| |
|
번역 - 스웨덴어-영어 - Sprit löser inga problem . Men de gör nt mjölk...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 소설 / 이야기 | Sprit löser inga problem . Men de gör nt mjölk... | | 원문 언어: 스웨덴어
Sprit löser inga problem, Men det gör inte mjölk heller. |
|
| Alcohol doesn't solve any problem... | | 번역될 언어: 영어
Alcohol doesn't solve any problem But milk doesn't either. |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 12월 10일 17:28 | | | Since 'Problem' in Swedish is the word for both indefinite singular and indefinite plural, the only way to know if it's the plural form is the adjective, in this case 'inga' which indicates that 'problem' is actually plural here. I would use 'problems' for this translation. | | | 2008년 12월 10일 19:29 | | | Hi superfaco,
Thanks for your input. Actually 'inga' is usually translated as "no", in this case "Alcohol solves no problems".
However since "no" can be changed by "not any" it was just a matter of choice.
In English the result is the same. | | | 2008년 12월 10일 18:30 | | | Oops! When giving some suggestion on a translation, please check the box of notifications (I want to be notified...) under the message field, otherwise you may not get the email with the answer to your proposal. CC: superfaco | | | 2008년 12월 10일 19:16 | | | Thanks for the tip. I generally do check that box, I suppose I didn't just then.
Even though you're right about 'no'-'not any' being just a matter of choice, 'inget' would have been the word to be used if 'problem' had been singular... In my opinion, the sentence should be "Alcohol doesn't solve any problems" or "Alcohol solves no problems".
And even though the effect in the language is similar, it's still not the same. 'Problem' sounds to me as though you're using alcohol for a specific problem one may have (though we don't know which one it is), whereas 'problems' sounds more general: one's got issues->one drinks alcohol.
That was just my point of view in response to your response, not asking you to change it though. |
|
| |
|