Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σερβικά - FRAN PEREA

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΣερβικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
FRAN PEREA
Κείμενο
Υποβλήθηκε από franperea93
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

y que dime que va a ser de nosotros si nos perdemos poco a poco cada dia un poco mas,y yo la ultima cosa que recuerdo es sussurarte con voz baja

τίτλος
Fran Perea
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από gia86
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

I šta? Reci mi šta će biti sa nama kada se gubimo malo po malo, svakim danom po malo više i poslednja stvar koje se ja sećam je kako šapućeš tihog glasa...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 15 Φεβρουάριος 2009 15:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Φεβρουάριος 2009 20:52

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ćao gia86,

Nejasan mi je poslednji red tvog prevoda.
Ne vidim gde to piše u španskoj verziji.

Hoćeš li molim te da mi objasniš taj deo?
Buni me reč "sussurarte" za koju nisam baš u potpunosti sigurna šta znači.

Veliki pozdrav
Marija

9 Φεβρουάριος 2009 23:05

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Dobro je da nisam jedina

Ovo nađoh guglajući, ako uzmemo u obzir da mi španski samo liči na ital. pa kao ponešto shvatam, prepuštam ti da dalje tumačiš

‘susurrar’ means whisper in Spanish

10 Φεβρουάριος 2009 11:11

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Misliš li da bi moglo da se prevede sa "šapućeš"?

Po meni prevod bi glasio ovako:

I šta? Reci mi šta će biti sa nama kada se gubimo malo po malo, svakim danom po malo više i poslednja stvar koje se ja sećam je kako šapućeš tihog glasa...

Malo mi je ovo "tihog glasa" suvišno, jer "šaputati" već podrazumeva da to nije glasno, ali 'ajde, tako piše u originalu.
Možda može i "tiho šapućeš"?

I ja sam malo guglala.
U pitanju je pesma (čini mi se da je iz serije "Seranovi", gia86 ispravi me ako grešim ).
U originalu ima i ovaj poslednji deo, pa je gia86 i to prevela.

Gia, možeš to da dodaš u komentaru ispod prevoda, a u polje za prevod napiši samo ovo što je traženo.


10 Φεβρουάριος 2009 12:38

gia86
Αριθμός μηνυμάτων: 7
Cao devojke...

Da, prevodila sam ceo tekst pa sam se zanela... izvinjavam se...

Je, je, pesmica je iz seranovih, tj. peva je Fran Perea- Markus u seriji.

Inace, ni ja nisam znala sta znaci rec "sussurarte", googlala i opet nisam nasla!
Na kraju sam pozvala drugara koji "zna" spanki...

Definitivno je mnooogo logicnije da se prevede sa 'sapuces'.

:*