Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Ρωσικά - Mislim da ga viÅ¡e ne volim. Ne znam Å¡ta da radim....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΡωσικά

τίτλος
Mislim da ga više ne volim. Ne znam šta da radim....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από rada1991
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Mislim da ga više ne volim. Ne znam šta da radim. Mislim i da mi se sviđa ovaj, dugogodišnja simpatija moje drugarice. Ne znam da li su sve ovo faze mog života, ako jesu želim da sve prestane odmah.

τίτλος
перевод
Μετάφραση
Ρωσικά

Μεταφράστηκε από zciric
Γλώσσα προορισμού: Ρωσικά

Я думаю, что больше не люблю его. Не знаю что делать. Я думаю, что мне нравится ещё тот [парень] - многолетняя симпатия моей подруги. Не знаю, если всё это этапы моей жизни, если так, я хочу, чтобы всё это сразу закончилось.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sunnybebek - 9 Ιούνιος 2009 21:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2009 13:54

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Hi Zciric,

Could you, please, explain what you meant by these phrases: "Я думаю что мне нравиться тоже этот, многолетная симпатия моей подруге. Не знаю если всё это фазы моей жизни, если да, желаю что всё сразу закончится".

These sentences are not correct on Russian.

3 Ιούνιος 2009 19:15

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
I only translated those sentences from the Serbian to the Russian language, as it was asked...

There is now, also translation of that text also into the English:
"I think that I like also that (guy), (who is) the sympathy of friend of mine for many years. I don't know if these are all phases of my life, if yes, I wish evrything to finish at once."

I hope the explanation helped...
At least a little?

If need any more.. write to me again and I'll try explain this again.

Greetings
Zoran

3 Ιούνιος 2009 20:19

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks for your explanation Zoran

I edited it a bit now. Could you, please, have a look at it and say if it doesn't change the meaning of the original.

Thank you

5 Ιούνιος 2009 10:33

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
Всё в порядке. Спасибо для исправления.
Особенно граматические... мне надо это.

Я тоже думал сделать некотория исправления (в скобках), потому что оригиналный текст тоже нет сразу хорошо понятный.

Привет