Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-俄语 - Mislim da ga viÅ¡e ne volim. Ne znam Å¡ta da radim....

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语俄语

标题
Mislim da ga više ne volim. Ne znam šta da radim....
正文
提交 rada1991
源语言: 塞尔维亚语

Mislim da ga više ne volim. Ne znam šta da radim. Mislim i da mi se sviđa ovaj, dugogodišnja simpatija moje drugarice. Ne znam da li su sve ovo faze mog života, ako jesu želim da sve prestane odmah.

标题
перевод
翻译
俄语

翻译 zciric
目的语言: 俄语

Я думаю, что больше не люблю его. Не знаю что делать. Я думаю, что мне нравится ещё тот [парень] - многолетняя симпатия моей подруги. Не знаю, если всё это этапы моей жизни, если так, я хочу, чтобы всё это сразу закончилось.
Sunnybebek认可或编辑 - 2009年 六月 9日 21:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 2日 13:54

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Zciric,

Could you, please, explain what you meant by these phrases: "Я думаю что мне нравиться тоже этот, многолетная симпатия моей подруге. Не знаю если всё это фазы моей жизни, если да, желаю что всё сразу закончится".

These sentences are not correct on Russian.

2009年 六月 3日 19:15

zciric
文章总计: 91
I only translated those sentences from the Serbian to the Russian language, as it was asked...

There is now, also translation of that text also into the English:
"I think that I like also that (guy), (who is) the sympathy of friend of mine for many years. I don't know if these are all phases of my life, if yes, I wish evrything to finish at once."

I hope the explanation helped...
At least a little?

If need any more.. write to me again and I'll try explain this again.

Greetings
Zoran

2009年 六月 3日 20:19

Sunnybebek
文章总计: 758
Thanks for your explanation Zoran

I edited it a bit now. Could you, please, have a look at it and say if it doesn't change the meaning of the original.

Thank you

2009年 六月 5日 10:33

zciric
文章总计: 91
Всё в порядке. Спасибо для исправления.
Особенно граматические... мне надо это.

Я тоже думал сделать некотория исправления (в скобках), потому что оригиналный текст тоже нет сразу хорошо понятный.

Привет