Dear Sir/Madam, Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 22 Οκτώβριος 2009 12:14
= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公å¸"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公å¸â€, “希望â€("wish" in chinese) can be changed to “愿â€, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.
@ lij899,
I didn't understand your comment
@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .
Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?