Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kichina kilichorahisishwa-Kiingereza - 亲爱的XXX: ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingereza

Category Letter / Email - Business / Jobs

Kichwa
亲爱的XXX: ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na emma0847
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

亲爱的XXX:
今天是您生日,我代表我们公司的全体员工祝您生日快乐,希望你能够身体健康,万事顺意。

XXX

Kichwa
HB
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Cisa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Dear Sir/Madam,
Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Oktoba 2009 12:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2009 03:20

Vilson Yao
Idadi ya ujumbe: 3
翻译的意思正确,但过于口语化。“我们公司”可以改为“本公司”,“希望”可以改为“愿”,“能够”不需要。

= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公司"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公司”, “希望”("wish" in chinese) can be changed to “愿”, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "

22 Oktoba 2009 01:32

lij899
Idadi ya ujumbe: 18
a very typical chinese tournure.

22 Oktoba 2009 01:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.

@ lij899,
I didn't understand your comment

@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .

CC: Cisa lij899 Vilson Yao

22 Oktoba 2009 04:52

emma0847
Idadi ya ujumbe: 3
not bad

22 Oktoba 2009 11:55

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi again Vilson Yao,

Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?

CC: Vilson Yao

22 Oktoba 2009 12:03

Vilson Yao
Idadi ya ujumbe: 3
Ok. The english translation is fine.