Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-英語 - 亲爱的XXX: ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
亲爱的XXX: ...
テキスト
emma0847様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

亲爱的XXX:
今天是您生日,我代表我们公司的全体员工祝您生日快乐,希望你能够身体健康,万事顺意。

XXX

タイトル
HB
翻訳
英語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Dear Sir/Madam,
Today is your birthday and hereby I would like to wish you, on behalf of the whole staff, happy birthday, good health and all the best.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 22日 12:14





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 22日 03:20

Vilson Yao
投稿数: 3
翻译的意思正确,但过于口语化。“我们公司”可以改为“本公司”,“希望”可以改为“愿”,“能够”不需要。

= = =
sorry, I means:
The meaning is correct, but the text is too colloquial. Normallly, chinese people like to write polite. So, "我们公司"("Our company" of "staff of our company" in chinese) can be change to “本公司”, “希望”("wish" in chinese) can be changed to “愿”, "could" do not needin the polite form. (literally in chinese: "Wish you could have good health and all the best "

2009年 10月 22日 01:32

lij899
投稿数: 18
a very typical chinese tournure.

2009年 10月 22日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
@ Hi Vilson Yao,
Please post your comments in English so that the expert evaluating the translation will be able to understand.

@ lij899,
I didn't understand your comment

@ to both of you:
Please, when you state that a translation may be improved you have to give the suggestion you have, otherwise we don't know what you think is wrong .

CC: Cisa lij899 Vilson Yao

2009年 10月 22日 04:52

emma0847
投稿数: 3
not bad

2009年 10月 22日 11:55

lilian canale
投稿数: 14972
Hi again Vilson Yao,

Actually, the Chinese text is the original which was submitted to us. We can't change the vocabulary it uses. Cisa just translated it the way it is.
What we are judging here is the translation into English, not the original in Chinese.
Do you think the translation conveys the original (the way it is, not the way it should be)?

CC: Vilson Yao

2009年 10月 22日 12:03

Vilson Yao
投稿数: 3
Ok. The english translation is fine.