| |
|
Μετάφραση - Αγγλικά-Δανέζικα - Wet Wet Wet - Love Is All AroundΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| Wet Wet Wet - Love Is All Around | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
I feel it in my fingers I feel it in my toes The love that's all around me And so the feeling grows
It's written on the wind It's everywhere I go So if you really love me Come on and let it show
You know I love you, I always will My mind's made up by the way that I feel There's no beginning, there'll be no end 'Cause on my love you can depend
I see your face before me As I lay on my bed I cannot get to thinking Of all the things you said
You gave your promise to me and I gave mine to you I need someone beside me in everything I do
You know I love you, I always will My mind's made up by the way that I feel There's no beginning, there'll be no end 'Cause on my love you can depend
I got to keep it moving
It's written in the wind Oh everywhere I go So if you really love me Come on and let it show Come on and let it, Come on and let it Come on and let it, Come on and let it show | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Lyrics from "Love is all around" by Troggs |
|
| WET WET WET - Kærlighed er overalt | ΜετάφρασηΔανέζικα Μεταφράστηκε από Minny | Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα
Jeg kan mærke det i mine fingre Jeg kan mærke det i mine tæer Kærligheden, som jeg er omgivet af Og således vokser følelsen Det er skrevet i vinden Det er overalt, hvor jeg går Så hvis du virkelig elsker mig så skynd dig at vise det
Du ved, at jeg elsker dig, og det vil jeg altid gøre Min beslutning er truffet med følelse Der er ingen begyndelse og der vil ikke blive nogen slutning for du kan stole på min kærlighed
Jeg ser dit ansigt for mig mens jeg ligger på min seng Jeg kan ikke komme i tanke om alle de ting du sagde
Du gav mig dit løfte og jeg gav dig mit Jeg har brug for nogen ved min side i alt hvad jeg gør.
Du ved, at jeg elsker dig, og det vil jeg altid gøre Min beslutning er truffet med følelse Der er ingen begyndelse og der vil ikke blive nogen slutning for du kan stole på min kærlighed
Jeg må fortsætte det
Det er skrevet i vinden Ja, overalt, hvor jeg går Så, hvis du virkelig elsker mig så skynd dig og vis det så skynd dig så skynd dig så skynd dig så skynd dig og vis det.
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 11 Ιανουάριος 2010 10:59
Τελευταία μηνύματα | | | | | 10 Ιανουάριος 2010 10:37 | | | Mine ændringsforslag:
Jeg føler det i mine fingre --> Jeg kan mærke det i mine fingre
Jeg føler det i mine tæer --> jeg kan mærke det i mine tæer
så skynd dig og vis det --> så skynd dig at vise det
Du ved, at jeg elsker dig og at jeg altid vil --> Du ved, at jeg elsker dig, og det vil jeg altid gøre
imens jeg lægger på min seng --> mens jeg ligger på min seng
| | | 10 Ιανουάριος 2010 10:38 | | | PS: ikke at titlen er vigtig, men hvorfor har du skrevet "kujon, kujon, kujon"? | | | 10 Ιανουάριος 2010 12:13 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | Ja, dine forslag er bedre henh. rigtige. Det gik vel en smule for hurtigt. Tak skal du have!
Hvordan ville du oversætte "Wet"?
Gyldendal siger bla.: væde, fugt,(skældsord): skvat, tøsedreng, kedelit drys. PÃ¥ grund af "sÃ¥ skynd dig" forekom mig "kujon" at være bedst.:-) | | | 10 Ιανουάριος 2010 12:20 | | | Ah, sÃ¥ forstÃ¥r jeg bedre, hvorfor du har oversat det sÃ¥dan....
"Wet Wet Wet" er navnet pÃ¥ den gruppe, der har lavet sangen og skal derfor ikke oversættes | | | 11 Ιανουάριος 2010 06:02 | | | Very good translation, but "lægger" is a transitive word and the word "mig" is to be supplemented. | | | 11 Ιανουάριος 2010 08:23 | | MinnyΑριθμός μηνυμάτων: 271 | I think you are absolutely right, dear Jairhaas, and therefore I agree to Anita´s suggestions.
Desværre kan jeg ikke ændre min oversættelse lige nu, da den er ved at blive bedømt. Kan du gøre det Anita? Apropos "Wet,Wet Wet" ha!!! :-))) | | | 11 Ιανουάριος 2010 08:45 | | BamsaΑριθμός μηνυμάτων: 1524 | Oversættelsen er nu tilgængelig for dig, Minny.. |
|
| |
|