Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - there`s a feeling I get when I look to the west...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικάΙσπανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
there`s a feeling I get when I look to the west...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ramona antal
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking it Really makes me wonder.
And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Stairway to Heaven
by Jimmy Page and Robert Plant

τίτλος
Simt ceva când mă uit spre apus
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Ionut Andrei
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Simt ceva
Când mă uit spre apus,
Iar sufletul meu tânjeşte să plece
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor ce stau şi se uită
Chiar mă face să mă întreb.
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm cu toţii melodia,
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune
Şi o nouă zi va răsări
Pentru cei rezistenţi,
Iar pădurile vor răsuna de râsete.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Freya - 25 Μάρτιος 2010 20:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάρτιος 2010 07:00

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună,

S-a modificat structura textului original, poţi să modifici şi tu traducerea după cum este acum ?
* nu există verbul "a ecoa" - "a răsuna", piper - cimpoier, de fapt, cântăreţ la cimpoi.

25 Μάρτιος 2010 13:39

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mă gândeam la varianta asta, acum dacă ai alte idei, poţi sa le exprimi:

Simt ceva
Când ma uit spre vest (apus),
Şi sufletul meu strigă să plece(să iasă)
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor care (stau şi) se uită
Chiar mă face să mă întreb/Chiar mă pune pe gânduri (aici cred că ar corespunzător la "It really makes me wonder"
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm melodia
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune /"reason" este motiv, cauză, dar poate avea şi sens de raţiune, judecată, cauză. Acum nu ştiu ce sens ar avea "cauză" aici, cauza cărui lucru.
Şi va veni o nouă zi
Pentru cei puternici (sau rezistenţi)
Şi pădurile vor răsuna de râsete.

25 Μάρτιος 2010 14:21

Ionut Andrei
Αριθμός μηνυμάτων: 56
Imi place foarte mult varianta ta. O modific eu sau te las pe tine?

25 Μάρτιος 2010 18:22

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Am modificat eu şi am pornit şi un poll, poate mai apar îmbunătăţiri.

25 Μάρτιος 2010 19:01

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Câteva sugestii, dacă nu e cu supărare

Iar sufletul meu tânjeşte să plece
Dacă chemăm cu toţii melodia
Şi o nouă zi va răsări

Nu sunt sigură de "cei puternici" pentru "those who stand long"... dar nu ştiu nici o altă variantă...

Pusici

25 Μάρτιος 2010 19:03

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Acum am văzut comentariile Adinei. Cred că "cei rezistenţi" e mult mai potrivit


25 Μάρτιος 2010 19:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună,

Dap, atunci înlocuim "puternici" cu "rezistenţi", "strigă" cu "tânjeşte", dar la "o zi va răsări" nu-mi suna bine şi de asta am preferat " va veni o zi". Dacă nu vreţi "va veni", atunci "se va ivi", sau altă variantă cu acelaşi sens.

Mulţumesc pt sugestii!

25 Μάρτιος 2010 19:16

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Şi "cu toţii". Am uitat de el.

25 Μάρτιος 2010 20:02

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Nu, cred ca e bine si "o noua zi va rasari", poate numai mie mi-a sunat mai neobisnuit. Versurile intotdeauna au limite mai "flexibile" decat vorbirea normala. O sa fac modificarile pe care le-ai sugerat.