Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - there`s a feeling I get when I look to the west...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語スペイン語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
there`s a feeling I get when I look to the west...
テキスト
ramona antal様が投稿しました
原稿の言語: 英語

There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking it Really makes me wonder.
And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.
翻訳についてのコメント
Stairway to Heaven
by Jimmy Page and Robert Plant

タイトル
Simt ceva când mă uit spre apus
翻訳
ルーマニア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Simt ceva
Când mă uit spre apus,
Iar sufletul meu tânjeşte să plece
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor ce stau şi se uită
Chiar mă face să mă întreb.
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm cu toţii melodia,
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune
Şi o nouă zi va răsări
Pentru cei rezistenţi,
Iar pădurile vor răsuna de râsete.
最終承認・編集者 Freya - 2010年 3月 25日 20:55





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 25日 07:00

Freya
投稿数: 1910
Bună,

S-a modificat structura textului original, poţi să modifici şi tu traducerea după cum este acum ?
* nu există verbul "a ecoa" - "a răsuna", piper - cimpoier, de fapt, cântăreţ la cimpoi.

2010年 3月 25日 13:39

Freya
投稿数: 1910
Mă gândeam la varianta asta, acum dacă ai alte idei, poţi sa le exprimi:

Simt ceva
Când ma uit spre vest (apus),
Şi sufletul meu strigă să plece(să iasă)
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor care (stau şi) se uită
Chiar mă face să mă întreb/Chiar mă pune pe gânduri (aici cred că ar corespunzător la "It really makes me wonder"
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm melodia
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune /"reason" este motiv, cauză, dar poate avea şi sens de raţiune, judecată, cauză. Acum nu ştiu ce sens ar avea "cauză" aici, cauza cărui lucru.
Şi va veni o nouă zi
Pentru cei puternici (sau rezistenţi)
Şi pădurile vor răsuna de râsete.

2010年 3月 25日 14:21

Ionut Andrei
投稿数: 56
Imi place foarte mult varianta ta. O modific eu sau te las pe tine?

2010年 3月 25日 18:22

Freya
投稿数: 1910
Am modificat eu şi am pornit şi un poll, poate mai apar îmbunătăţiri.

2010年 3月 25日 19:01

azitrad
投稿数: 970
Câteva sugestii, dacă nu e cu supărare

Iar sufletul meu tânjeşte să plece
Dacă chemăm cu toţii melodia
Şi o nouă zi va răsări

Nu sunt sigură de "cei puternici" pentru "those who stand long"... dar nu ştiu nici o altă variantă...

Pusici

2010年 3月 25日 19:03

azitrad
投稿数: 970
Acum am văzut comentariile Adinei. Cred că "cei rezistenţi" e mult mai potrivit


2010年 3月 25日 19:12

Freya
投稿数: 1910
Bună,

Dap, atunci înlocuim "puternici" cu "rezistenţi", "strigă" cu "tânjeşte", dar la "o zi va răsări" nu-mi suna bine şi de asta am preferat " va veni o zi". Dacă nu vreţi "va veni", atunci "se va ivi", sau altă variantă cu acelaşi sens.

Mulţumesc pt sugestii!

2010年 3月 25日 19:16

Freya
投稿数: 1910
Şi "cu toţii". Am uitat de el.

2010年 3月 25日 20:02

Freya
投稿数: 1910
Nu, cred ca e bine si "o noua zi va rasari", poate numai mie mi-a sunat mai neobisnuit. Versurile intotdeauna au limite mai "flexibile" decat vorbirea normala. O sa fac modificarile pe care le-ai sugerat.