Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-رومانیایی - there`s a feeling I get when I look to the west...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیاییاسپانیولی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
there`s a feeling I get when I look to the west...
متن
ramona antal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

There's a feeling I get
When I look to the west
And my spirit is crying for leaving
In my thoughts I have seen
Rings of smoke through the trees
And the voices of those who stand looking it Really makes me wonder.
And it's whispered that soon
If we all call the tune
Then the piper will lead us to reason
And a new day will dawn
For those who stand long
And the forests will echo with laughter.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Stairway to Heaven
by Jimmy Page and Robert Plant

عنوان
Simt ceva când mă uit spre apus
ترجمه
رومانیایی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Simt ceva
Când mă uit spre apus,
Iar sufletul meu tânjeşte să plece
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor ce stau şi se uită
Chiar mă face să mă întreb.
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm cu toţii melodia,
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune
Şi o nouă zi va răsări
Pentru cei rezistenţi,
Iar pădurile vor răsuna de râsete.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 25 مارس 2010 20:55





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 مارس 2010 07:00

Freya
تعداد پیامها: 1910
Bună,

S-a modificat structura textului original, poţi să modifici şi tu traducerea după cum este acum ?
* nu există verbul "a ecoa" - "a răsuna", piper - cimpoier, de fapt, cântăreţ la cimpoi.

25 مارس 2010 13:39

Freya
تعداد پیامها: 1910
Mă gândeam la varianta asta, acum dacă ai alte idei, poţi sa le exprimi:

Simt ceva
Când ma uit spre vest (apus),
Şi sufletul meu strigă să plece(să iasă)
În gândurile mele am văzut
Inele de fum printre copaci
Şi vocile celor care (stau şi) se uită
Chiar mă face să mă întreb/Chiar mă pune pe gânduri (aici cred că ar corespunzător la "It really makes me wonder"
Şi se şopteşte că în curând
Dacă chemăm melodia
Atunci cimpoierul ne va conduce către raţiune /"reason" este motiv, cauză, dar poate avea şi sens de raţiune, judecată, cauză. Acum nu ştiu ce sens ar avea "cauză" aici, cauza cărui lucru.
Şi va veni o nouă zi
Pentru cei puternici (sau rezistenţi)
Şi pădurile vor răsuna de râsete.

25 مارس 2010 14:21

Ionut Andrei
تعداد پیامها: 56
Imi place foarte mult varianta ta. O modific eu sau te las pe tine?

25 مارس 2010 18:22

Freya
تعداد پیامها: 1910
Am modificat eu şi am pornit şi un poll, poate mai apar îmbunătăţiri.

25 مارس 2010 19:01

azitrad
تعداد پیامها: 970
Câteva sugestii, dacă nu e cu supărare

Iar sufletul meu tânjeşte să plece
Dacă chemăm cu toţii melodia
Şi o nouă zi va răsări

Nu sunt sigură de "cei puternici" pentru "those who stand long"... dar nu ştiu nici o altă variantă...

Pusici

25 مارس 2010 19:03

azitrad
تعداد پیامها: 970
Acum am văzut comentariile Adinei. Cred că "cei rezistenţi" e mult mai potrivit


25 مارس 2010 19:12

Freya
تعداد پیامها: 1910
Bună,

Dap, atunci înlocuim "puternici" cu "rezistenţi", "strigă" cu "tânjeşte", dar la "o zi va răsări" nu-mi suna bine şi de asta am preferat " va veni o zi". Dacă nu vreţi "va veni", atunci "se va ivi", sau altă variantă cu acelaşi sens.

Mulţumesc pt sugestii!

25 مارس 2010 19:16

Freya
تعداد پیامها: 1910
Şi "cu toţii". Am uitat de el.

25 مارس 2010 20:02

Freya
تعداد پیامها: 1910
Nu, cred ca e bine si "o noua zi va rasari", poate numai mie mi-a sunat mai neobisnuit. Versurile intotdeauna au limite mai "flexibile" decat vorbirea normala. O sa fac modificarile pe care le-ai sugerat.