Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



35Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Patience

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΙταλικάΡουμανικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Patience
Κείμενο
Υποβλήθηκε από TURKOTTOMAN
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από janane

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ou "que je t'ai attendu"

τίτλος
Răbdare
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Nici suferindul nu aşteaptă răsăritul,
Nici mormântul pe cel abia decedat,
Ori diavolul păcatul,
AÅŸa cum te-am aÅŸteptat eu pe tine.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Traducerea literală din franceză ar fi:
"Nici dimineaţa de bolnav,/ Nici cel abia decedat de mormânt,/ Nici păcatul de diavol,/ Nu au fost atât de aşteptate, cât te-am aşteptat eu."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 10 Σεπτέμβριος 2010 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Αύγουστος 2010 20:31

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Bravo !

30 Αύγουστος 2010 14:25

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Mulţumesc!

30 Αύγουστος 2010 19:18

Kwiatuszku
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Sensul este corect, dar exprimarea este un pic greoaie.

30 Αύγουστος 2010 19:33

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună. Dacă aş fi tradus cuvânt cu cuvânt ar fi sunat şi mai greoi, părerea mea. Mie îmi pare destul de bine tradus, ţinând cont şi de faptul că e o poezie, ai voie să foloseşti pronume dublate "eu pe tine" de exemplu: nu am repetat verbe, nu am folosit cuvinte ca "bolnav", "mort" sau altele de gen.

Plus că nimeni nu a avut curajul s-o traducă în vreo două săptămâni cât a stat înainte să mă "încumet" eu...

Acesta ar fi punctul meu de vedere.
Mulţumesc.


30 Αύγουστος 2010 19:56

samy_grecul
Αριθμός μηνυμάτων: 7
traducerea nu este corecta in totalitate

30 Αύγουστος 2010 20:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
OK, nu mai zic nimic.

30 Αύγουστος 2010 21:15

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Ba mai zic lol! Doar pentru conştiinţa mea. Am pus la prezent primul verb "nu aşteaptă" şi nu la trecut cum apare în traducerea din franceză cu varianta de pasiv a textului (nu au fost atât de aşteptate cât te-am aşteptat eu...) pt că partea asta are sens general: nici bolnavul nu a aşteptat& aşteaptă& va aştepta dimineaţa, nici mormântul pe cel care abia a murit/nici diavolul păcatul/ atât de mult cât te-am aşteptat eu pe tine. Nu cred ca se referă numai la timpul trecut cum cele trei "entităţi" au aşteptat. Şi acum bolnavii, mormintele şi diavolul aşteaptă cu aceeaşi "intensitate" ca in trecut şi aşa va fi mereu.

Aş vrea să-mi pastrez varianta de traducere. E totuşi "numai la semnificaţie".

10 Σεπτέμβριος 2010 00:11

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Nici bolnavul n-aşteaptă dimineaţa... nici mormântul prospătul decedat...
Şi nici diavolul pacatul...atat cât te-am aşteptat...

Traducerea facuta de Freya nu este greÅŸita, necesita mici modificari. Trebuie tinut cont de faptul ca a fost tradusa prin punte.

10 Σεπτέμβριος 2010 11:40

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Încă o părere referitoare la poezie: nu cred că este vorba de durata aşteptării, pentru că bolnavul nu aşteaptă ani dimineaţa, nici mormântul ani la rândul pe cel care a murit de câteva ore, iar diavolul nici atât nu are nevoie să aştepte secole pentru un păcat, deci, e vorba doar de intensitate, determinare şi răbdare.
Nu am vrut să traduc exact cu cuvintele care apar mai sus, pentru că nu e nevoie într-o traducere numai la semnificaţie. Sensul se respectă. Am tradus după varianta din franceză.

10 Σεπτέμβριος 2010 12:36

mygunes
Αριθμός μηνυμάτων: 221
Buna Freya
Am subliniat faptul ca traducerea ta nu este greÅŸita, parerea mea fiind ca necesita mici modificari ÅŸi astea datorita puntii folosite. Oricum se cerea numai sensul textului. Daca ar trebui sa ma explic, aÅŸ spune urmatoarele.
Testul sursa chiar nu se refera la o comparatie " aÅŸa cum..." ci la durata " atat cat..." Dar acesta durata nu se refera la secole ci are sensul de nerabdare. Ma rog, pana la urma amandoua au acceaÅŸi semnificatie.
Am scris textul aÅŸa cum l-aÅŸ fi tradus eu din Turca in Romana.

Mult succes.

10 Σεπτέμβριος 2010 12:21

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Bună!

Câteva minute din timpul vostru liber. Trebuie să aveţi măcar 10 minute, nu se poate. Puteţi să vă ocupaţi de traducerile mele? Sunt trei. Toate pot fi "rezolvate" imediat. Aici aveţi voturi şi o groază de comentarii folositoare, iar la celelalte sunt bridge-urile în engleză de la User şi Sweet Dreams. Ar trebui să meargă repede. Cred că atunci când eraţi voi două nu dura atât de mult o validare. Dacă trebuie modificat ceva, îmi trimiteţi un mesaj personal. Eu am dezactivat opţiunea cu "un mesaj a fost postat despre o traducere de-a dvs.", nu o să mai am nevoie de ea...

Mulţumesc mult.

CC: iepurica azitrad

10 Σεπτέμβριος 2010 13:08

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Rezolvat. A durat nitelus, pentru ca abia m-am intors din Romania, unde nu am avut nici prea mult timp si nici Internet bun.

CC: Freya