| |
|
ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - Patienceموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: فرانسوی janane ترجمه شده توسط
Ni le matin par le malade, Ni la personne tout juste décédée par le tombeau, Ni un péché par le diable, N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue. | | |
|
| | ترجمهرومانیایی Freya ترجمه شده توسط | زبان مقصد: رومانیایی
Nici suferindul nu aşteaptă răsăritul, Nici mormântul pe cel abia decedat, Ori diavolul păcatul, Aşa cum te-am aşteptat eu pe tine. | | Traducerea literală din franceză ar fi: "Nici dimineaţa de bolnav,/ Nici cel abia decedat de mormânt,/ Nici păcatul de diavol,/ Nu au fost atât de aşteptate, cât te-am aşteptat eu."
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 10 سپتامبر 2010 12:58
آخرین پیامها | | | | | 29 آگوست 2010 20:31 | | | | | | 30 آگوست 2010 14:25 | | | MulÅ£umesc! | | | 30 آگوست 2010 19:18 | | | Sensul este corect, dar exprimarea este un pic greoaie. | | | 30 آگوست 2010 19:33 | | | Bună. Dacă aÅŸ fi tradus cuvânt cu cuvânt ar fi sunat ÅŸi mai greoi, părerea mea. Mie îmi pare destul de bine tradus, Å£inând cont ÅŸi de faptul că e o poezie, ai voie să foloseÅŸti pronume dublate "eu pe tine" de exemplu: nu am repetat verbe, nu am folosit cuvinte ca "bolnav", "mort" sau altele de gen.
Plus că nimeni nu a avut curajul s-o traducă în vreo două săptămâni cât a stat înainte să mă "încumet" eu...
Acesta ar fi punctul meu de vedere.
Mulţumesc.
| | | 30 آگوست 2010 19:56 | | | traducerea nu este corecta in totalitate | | | 30 آگوست 2010 20:12 | | | OK, nu mai zic nimic. | | | 30 آگوست 2010 21:15 | | | Ba mai zic lol! Doar pentru conÅŸtiinÅ£a mea. Am pus la prezent primul verb "nu aÅŸteaptă" ÅŸi nu la trecut cum apare în traducerea din franceză cu varianta de pasiv a textului (nu au fost atât de aÅŸteptate cât te-am aÅŸteptat eu...) pt că partea asta are sens general: nici bolnavul nu a aÅŸteptat& aÅŸteaptă& va aÅŸtepta dimineaÅ£a, nici mormântul pe cel care abia a murit/nici diavolul păcatul/ atât de mult cât te-am aÅŸteptat eu pe tine. Nu cred ca se referă numai la timpul trecut cum cele trei "entităţi" au aÅŸteptat. Åži acum bolnavii, mormintele ÅŸi diavolul aÅŸteaptă cu aceeaÅŸi "intensitate" ca in trecut ÅŸi aÅŸa va fi mereu.
AÅŸ vrea să-mi pastrez varianta de traducere. E totuÅŸi "numai la semnificaÅ£ie". | | | 10 سپتامبر 2010 00:11 | | | Nici bolnavul n-aÅŸteaptă dimineaÅ£a... nici mormântul prospătul decedat...
Şi nici diavolul pacatul...atat cât te-am aşteptat...
Traducerea facuta de Freya nu este greÅŸita, necesita mici modificari. Trebuie tinut cont de faptul ca a fost tradusa prin punte. | | | 10 سپتامبر 2010 11:40 | | | ÃŽncă o părere referitoare la poezie: nu cred că este vorba de durata aÅŸteptării, pentru că bolnavul nu aÅŸteaptă ani dimineaÅ£a, nici mormântul ani la rândul pe cel care a murit de câteva ore, iar diavolul nici atât nu are nevoie să aÅŸtepte secole pentru un păcat, deci, e vorba doar de intensitate, determinare ÅŸi răbdare.
Nu am vrut să traduc exact cu cuvintele care apar mai sus, pentru că nu e nevoie într-o traducere numai la semnificaÅ£ie. Sensul se respectă. Am tradus după varianta din franceză. | | | 10 سپتامبر 2010 12:36 | | | Buna Freya
Am subliniat faptul ca traducerea ta nu este greÅŸita, parerea mea fiind ca necesita mici modificari ÅŸi astea datorita puntii folosite. Oricum se cerea numai sensul textului. Daca ar trebui sa ma explic, aÅŸ spune urmatoarele.
Testul sursa chiar nu se refera la o comparatie " aÅŸa cum..." ci la durata " atat cat..." Dar acesta durata nu se refera la secole ci are sensul de nerabdare. Ma rog, pana la urma amandoua au acceaÅŸi semnificatie.
Am scris textul aÅŸa cum l-aÅŸ fi tradus eu din Turca in Romana.
Mult succes. | | | 10 سپتامبر 2010 12:21 | | | Bună!
Câteva minute din timpul vostru liber. Trebuie să aveţi măcar 10 minute, nu se poate. Puteţi să vă ocupaţi de traducerile mele? Sunt trei. Toate pot fi "rezolvate" imediat. Aici aveţi voturi şi o groază de comentarii folositoare, iar la celelalte sunt bridge-urile în engleză de la User şi Sweet Dreams. Ar trebui să meargă repede. Cred că atunci când eraţi voi două nu dura atât de mult o validare. Dacă trebuie modificat ceva, îmi trimiteţi un mesaj personal. Eu am dezactivat opţiunea cu "un mesaj a fost postat despre o traducere de-a dvs.", nu o să mai am nevoie de ea...
MulÅ£umesc mult. CC: iepurica azitrad | | | 10 سپتامبر 2010 13:08 | | | Rezolvat. A durat nitelus, pentru ca abia m-am intors din Romania, unde nu am avut nici prea mult timp si nici Internet bun.
CC: Freya |
|
| |
|