| | |
| | 29 augustus 2010 20:31 |
| | |
| | 30 augustus 2010 14:25 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Mulţumesc! |
| | 30 augustus 2010 19:18 |
| | Sensul este corect, dar exprimarea este un pic greoaie. |
| | 30 augustus 2010 19:33 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Bună. Dacă aş fi tradus cuvânt cu cuvânt ar fi sunat şi mai greoi, părerea mea. Mie îmi pare destul de bine tradus, ţinând cont şi de faptul că e o poezie, ai voie să foloseşti pronume dublate "eu pe tine" de exemplu: nu am repetat verbe, nu am folosit cuvinte ca "bolnav", "mort" sau altele de gen.
Plus că nimeni nu a avut curajul s-o traducă în vreo două săptămâni cât a stat înainte să mă "încumet" eu...
Acesta ar fi punctul meu de vedere.
Mulţumesc.
|
| | 30 augustus 2010 19:56 |
| | traducerea nu este corecta in totalitate |
| | 30 augustus 2010 20:12 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | OK, nu mai zic nimic. |
| | 30 augustus 2010 21:15 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Ba mai zic lol! Doar pentru conştiinţa mea. Am pus la prezent primul verb "nu aşteaptă" şi nu la trecut cum apare în traducerea din franceză cu varianta de pasiv a textului (nu au fost atât de aşteptate cât te-am aşteptat eu...) pt că partea asta are sens general: nici bolnavul nu a aşteptat& aşteaptă& va aştepta dimineaţa, nici mormântul pe cel care abia a murit/nici diavolul păcatul/ atât de mult cât te-am aşteptat eu pe tine. Nu cred ca se referă numai la timpul trecut cum cele trei "entităţi" au aşteptat. Şi acum bolnavii, mormintele şi diavolul aşteaptă cu aceeaşi "intensitate" ca in trecut şi aşa va fi mereu.
Aş vrea să-mi pastrez varianta de traducere. E totuşi "numai la semnificaţie". |
| | 10 september 2010 00:11 |
| | Nici bolnavul n-aşteaptă dimineaţa... nici mormântul prospătul decedat...
Şi nici diavolul pacatul...atat cât te-am aşteptat...
Traducerea facuta de Freya nu este greÅŸita, necesita mici modificari. Trebuie tinut cont de faptul ca a fost tradusa prin punte. |
| | 10 september 2010 11:40 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Încă o părere referitoare la poezie: nu cred că este vorba de durata aşteptării, pentru că bolnavul nu aşteaptă ani dimineaţa, nici mormântul ani la rândul pe cel care a murit de câteva ore, iar diavolul nici atât nu are nevoie să aştepte secole pentru un păcat, deci, e vorba doar de intensitate, determinare şi răbdare.
Nu am vrut să traduc exact cu cuvintele care apar mai sus, pentru că nu e nevoie într-o traducere numai la semnificaţie. Sensul se respectă. Am tradus după varianta din franceză. |
| | 10 september 2010 12:36 |
| | Buna Freya
Am subliniat faptul ca traducerea ta nu este greÅŸita, parerea mea fiind ca necesita mici modificari ÅŸi astea datorita puntii folosite. Oricum se cerea numai sensul textului. Daca ar trebui sa ma explic, aÅŸ spune urmatoarele.
Testul sursa chiar nu se refera la o comparatie " aÅŸa cum..." ci la durata " atat cat..." Dar acesta durata nu se refera la secole ci are sensul de nerabdare. Ma rog, pana la urma amandoua au acceaÅŸi semnificatie.
Am scris textul aÅŸa cum l-aÅŸ fi tradus eu din Turca in Romana.
Mult succes. |
| | 10 september 2010 12:21 |
| FreyaAantal berichten: 1910 | Bună!
Câteva minute din timpul vostru liber. Trebuie să aveţi măcar 10 minute, nu se poate. Puteţi să vă ocupaţi de traducerile mele? Sunt trei. Toate pot fi "rezolvate" imediat. Aici aveţi voturi şi o groază de comentarii folositoare, iar la celelalte sunt bridge-urile în engleză de la User şi Sweet Dreams. Ar trebui să meargă repede. Cred că atunci când eraţi voi două nu dura atât de mult o validare. Dacă trebuie modificat ceva, îmi trimiteţi un mesaj personal. Eu am dezactivat opţiunea cu "un mesaj a fost postat despre o traducere de-a dvs.", nu o să mai am nevoie de ea...
Mulţumesc mult. CC: iepurica azitrad |
| | 10 september 2010 13:08 |
| | Rezolvat. A durat nitelus, pentru ca abia m-am intors din Romania, unde nu am avut nici prea mult timp si nici Internet bun.
CC: Freya |