Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



35翻訳 - フランス語-ルーマニア語 - Patience

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Patience
テキスト
TURKOTTOMAN様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 janane様が翻訳しました

Ni le matin par le malade,
Ni la personne tout juste décédée par le tombeau,
Ni un péché par le diable,
N'ont été attendus aussi longtemps que je t'ai attendue.
翻訳についてのコメント
ou "que je t'ai attendu"

タイトル
Răbdare
翻訳
ルーマニア語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nici suferindul nu aşteaptă răsăritul,
Nici mormântul pe cel abia decedat,
Ori diavolul păcatul,
AÅŸa cum te-am aÅŸteptat eu pe tine.
翻訳についてのコメント
Traducerea literală din franceză ar fi:
"Nici dimineaţa de bolnav,/ Nici cel abia decedat de mormânt,/ Nici păcatul de diavol,/ Nu au fost atât de aşteptate, cât te-am aşteptat eu."
最終承認・編集者 iepurica - 2010年 9月 10日 12:58





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 8月 29日 20:31

Burduf
投稿数: 238
Bravo !

2010年 8月 30日 14:25

Freya
投稿数: 1910
Mulţumesc!

2010年 8月 30日 19:18

Kwiatuszku
投稿数: 1
Sensul este corect, dar exprimarea este un pic greoaie.

2010年 8月 30日 19:33

Freya
投稿数: 1910
Bună. Dacă aş fi tradus cuvânt cu cuvânt ar fi sunat şi mai greoi, părerea mea. Mie îmi pare destul de bine tradus, ţinând cont şi de faptul că e o poezie, ai voie să foloseşti pronume dublate "eu pe tine" de exemplu: nu am repetat verbe, nu am folosit cuvinte ca "bolnav", "mort" sau altele de gen.

Plus că nimeni nu a avut curajul s-o traducă în vreo două săptămâni cât a stat înainte să mă "încumet" eu...

Acesta ar fi punctul meu de vedere.
Mulţumesc.


2010年 8月 30日 19:56

samy_grecul
投稿数: 7
traducerea nu este corecta in totalitate

2010年 8月 30日 20:12

Freya
投稿数: 1910
OK, nu mai zic nimic.

2010年 8月 30日 21:15

Freya
投稿数: 1910
Ba mai zic lol! Doar pentru conştiinţa mea. Am pus la prezent primul verb "nu aşteaptă" şi nu la trecut cum apare în traducerea din franceză cu varianta de pasiv a textului (nu au fost atât de aşteptate cât te-am aşteptat eu...) pt că partea asta are sens general: nici bolnavul nu a aşteptat& aşteaptă& va aştepta dimineaţa, nici mormântul pe cel care abia a murit/nici diavolul păcatul/ atât de mult cât te-am aşteptat eu pe tine. Nu cred ca se referă numai la timpul trecut cum cele trei "entităţi" au aşteptat. Şi acum bolnavii, mormintele şi diavolul aşteaptă cu aceeaşi "intensitate" ca in trecut şi aşa va fi mereu.

Aş vrea să-mi pastrez varianta de traducere. E totuşi "numai la semnificaţie".

2010年 9月 10日 00:11

mygunes
投稿数: 221
Nici bolnavul n-aşteaptă dimineaţa... nici mormântul prospătul decedat...
Şi nici diavolul pacatul...atat cât te-am aşteptat...

Traducerea facuta de Freya nu este greÅŸita, necesita mici modificari. Trebuie tinut cont de faptul ca a fost tradusa prin punte.

2010年 9月 10日 11:40

Freya
投稿数: 1910
Încă o părere referitoare la poezie: nu cred că este vorba de durata aşteptării, pentru că bolnavul nu aşteaptă ani dimineaţa, nici mormântul ani la rândul pe cel care a murit de câteva ore, iar diavolul nici atât nu are nevoie să aştepte secole pentru un păcat, deci, e vorba doar de intensitate, determinare şi răbdare.
Nu am vrut să traduc exact cu cuvintele care apar mai sus, pentru că nu e nevoie într-o traducere numai la semnificaţie. Sensul se respectă. Am tradus după varianta din franceză.

2010年 9月 10日 12:36

mygunes
投稿数: 221
Buna Freya
Am subliniat faptul ca traducerea ta nu este greÅŸita, parerea mea fiind ca necesita mici modificari ÅŸi astea datorita puntii folosite. Oricum se cerea numai sensul textului. Daca ar trebui sa ma explic, aÅŸ spune urmatoarele.
Testul sursa chiar nu se refera la o comparatie " aÅŸa cum..." ci la durata " atat cat..." Dar acesta durata nu se refera la secole ci are sensul de nerabdare. Ma rog, pana la urma amandoua au acceaÅŸi semnificatie.
Am scris textul aÅŸa cum l-aÅŸ fi tradus eu din Turca in Romana.

Mult succes.

2010年 9月 10日 12:21

Freya
投稿数: 1910
Bună!

Câteva minute din timpul vostru liber. Trebuie să aveţi măcar 10 minute, nu se poate. Puteţi să vă ocupaţi de traducerile mele? Sunt trei. Toate pot fi "rezolvate" imediat. Aici aveţi voturi şi o groază de comentarii folositoare, iar la celelalte sunt bridge-urile în engleză de la User şi Sweet Dreams. Ar trebui să meargă repede. Cred că atunci când eraţi voi două nu dura atât de mult o validare. Dacă trebuie modificat ceva, îmi trimiteţi un mesaj personal. Eu am dezactivat opţiunea cu "un mesaj a fost postat despre o traducere de-a dvs.", nu o să mai am nevoie de ea...

Mulţumesc mult.

CC: iepurica azitrad

2010年 9月 10日 13:08

iepurica
投稿数: 2102
Rezolvat. A durat nitelus, pentru ca abia m-am intors din Romania, unde nu am avut nici prea mult timp si nici Internet bun.

CC: Freya