| |
|
Μετάφραση - Ουγγρικά-Σουηδικά - Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrokΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrok | | Γλώσσα πηγής: Ουγγρικά
Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrok kellenek Ellának! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"
___________ Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. MielÅ‘bb letudjuk, hogy milyen papÃrok kellenek az Ellának!" /pias 100910. |
|
| Inga problem, vi tar reda pÃ¥... | ΜετάφρασηΣουηδικά Μεταφράστηκε από boroka | Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Inga problem, vi tar sÃ¥ snart som möjligt reda pÃ¥ vilka handlingar det är som Ella behöver! | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Felstavad ursprungstext. Borde vara: "Nem gond. Mielõbb kiderÃtjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papÃrok kellenek az Ellának!" |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 10 Σεπτέμβριος 2010 07:51
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Σεπτέμβριος 2010 21:01 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot! CC: Cisa hungi_moncsi | | | 2 Σεπτέμβριος 2010 21:40 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | boroka,
är det nÃ¥got du vill korrigera före omröstningen? | | | 3 Σεπτέμβριος 2010 11:47 | | | Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det pÃ¥ tv ocksÃ¥ pÃ¥ sistone, sÃ¥ det kanske har fÃ¥tt en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.
Mvh,
Boróka | | | 9 Σεπτέμβριος 2010 17:00 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello ( again) hungi_moncsi!
We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!" CC: hungi_moncsi | | | 9 Σεπτέμβριος 2010 21:35 | | | "letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kiderÃteni" is better, and "kiderÃteni" means "find out" | | | 10 Σεπτέμβριος 2010 00:13 | | CisaΑριθμός μηνυμάτων: 765 | It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!
Have a lovely day,
C. | | | 10 Σεπτέμβριος 2010 08:10 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thank you both
So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderÃtjük" + delete "az" ). |
|
| |
|