Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Ungarisch-Schwedisch - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischSchwedischPolnisch

Kategorie Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
Text
Übermittelt von Justyna1234
Herkunftssprache: Ungarisch

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

Titel
Inga problem, vi tar reda på...
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von boroka
Zielsprache: Schwedisch

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
Bemerkungen zur Übersetzung
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 10 September 2010 07:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 September 2010 21:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2 September 2010 21:40

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

3 September 2010 11:47

boroka
Anzahl der Beiträge: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

9 September 2010 17:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

9 September 2010 21:35

hungi_moncsi
Anzahl der Beiträge: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

10 September 2010 00:13

Cisa
Anzahl der Beiträge: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

10 September 2010 08:10

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).