Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-स्विडेनी - Nem gond. MielÅ‘bb kiderítjük, hogy milyen papírok

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनस्विडेनीपोलिस

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok
हरफ
Justyna1234द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

Nem gond. Mielőbb kiderítjük, hogy milyen papírok kellenek Ellának!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"

___________
Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. Mielőbb letudjuk, hogy milyen papírok kellenek az Ellának!" /pias 100910.

शीर्षक
Inga problem, vi tar reda på...
अनुबाद
स्विडेनी

borokaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Inga problem, vi tar så snart som möjligt reda på vilka handlingar det är som Ella behöver!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Felstavad ursprungstext. Borde vara:
"Nem gond. Mielõbb kiderítjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papírok kellenek az Ellának!"
Validated by pias - 2010年 सेप्टेम्बर 10日 07:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 2日 21:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot!

CC: Cisa hungi_moncsi

2010年 सेप्टेम्बर 2日 21:40

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
boroka,

är det något du vill korrigera före omröstningen?

2010年 सेप्टेम्बर 3日 11:47

boroka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det på tv också på sistone, så det kanske har fått en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.

Mvh,
Boróka

2010年 सेप्टेम्बर 9日 17:00

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hello (again) hungi_moncsi!

We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!"

CC: hungi_moncsi

2010年 सेप्टेम्बर 9日 21:35

hungi_moncsi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
"letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kideríteni" is better, and "kideríteni" means "find out"

2010年 सेप्टेम्बर 10日 00:13

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!

Have a lovely day,
C.

2010年 सेप्टेम्बर 10日 08:10

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you both

So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderítjük" + delete "az" ).