 | |
|
翻訳 - ハンガリー語-スウェーデン語 - Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrok現状 翻訳
カテゴリ 日常生活  この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrok | | 原稿の言語: ハンガリー語
Nem gond. MielÅ‘bb kiderÃtjük, hogy milyen papÃrok kellenek Ellának! | | Before edit: "Nem gond mielöbb letudjuk hmilyen papirok kellenek az Ellának!"
___________ Edits done acc. to the Hungarian experts advice. Before edits: "Nem gond. MielÅ‘bb letudjuk, hogy milyen papÃrok kellenek az Ellának!" /pias 100910. |
|
| Inga problem, vi tar reda pÃ¥... | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Inga problem, vi tar sÃ¥ snart som möjligt reda pÃ¥ vilka handlingar det är som Ella behöver! | | Felstavad ursprungstext. Borde vara: "Nem gond. Mielõbb kiderÃtjük (isf 'letudjuk'), hogy milyen papÃrok kellenek az Ellának!" |
|
最終承認・編集者 pias - 2010年 9月 10日 07:51
最新記事 | | | | | 2010年 9月 2日 21:01 | | | Same with this one. Could you please correct it? THANKS a lot! CC: Cisa hungi_moncsi | | | 2010年 9月 2日 21:40 | | | boroka,
är det nÃ¥got du vill korrigera före omröstningen? | | | 2010年 9月 3日 11:47 | | | Nej tack, inga ändringar. Fast det där "letudjuk" stör mig litegrann, för ordet är felanvänt i sammanhanget. Men jag vill minnas att jag har hört det pÃ¥ tv ocksÃ¥ pÃ¥ sistone, sÃ¥ det kanske har fÃ¥tt en betydelseförskjutning och används annorlunda idag.
Mvh,
Boróka | | | 2010年 9月 9日 17:00 | | | Hello (  again) hungi_moncsi!
We have no votes here... can you please confirm if the meaning is: "No problem, we will as soon as possible find out which documents Ella need!" CC: hungi_moncsi | | | 2010年 9月 9日 21:35 | | | "letudni" means "get something over" - (have off one's hands/write off/acquit)
but "find out" is also ok, because we don't say "letudni" in this context
"kiderÃteni" is better, and "kiderÃteni" means "find out" | | | 2010年 9月 10日 00:13 | | | It´s okay. One thing:
"az" before Ella should be deleted. No determiners before proper names!
Have a lovely day,
C. | | | 2010年 9月 10日 08:10 | | | Thank you both
So, I will edit the source text ("letudjuk" --> "kiderÃtjük" + delete "az" ). |
|
| |
|