| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Un véritable coup d'état se prépare현재 상황 번역
분류 사회 / 사람들 / 정치들 | Un véritable coup d'état se prépare | | 원문 언어: 프랑스어
Qu’est-ce qu’un coup d’Etat ? C’est le remplacement d’un pouvoir légitime, issu du peuple, par un pouvoir qui ne l’est pas.
Le transfert, en toute illégalité, à des autorités européennes et internationales qui ne sont soumises à aucun contrôle démocratique de pouvoirs qui relèvent par nature de la souveraineté populaire s’apparente à un véritable coup d’Etat.
Les gouvernants qui sont à la manoeuvre manifestent leur plus total mépris du respect des exigences démocratiques. Par des artifices de procédure, en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent, ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et d’effacement d’un acquis fondamental dans l’histoire de l’humanité : la souveraineté du peuple. | | Extrait de ce lien : http://blogs.mediapart.fr/blog/raoul-marc-jennar/160212/un-veritable-coup-d-etat-se-prepare-le-21-fevrier |
|
| A genuine coup d’état is being devised | | 번역될 언어: 영어
What is a coup d’état? It is the replacement of a legitimate power, issued by the people, by a power that is not.
The illegal transfer to European and international authorities who are not subject to any democratic control -which naturally comes with popular sovereignty- is similar to a genuine coup d’état.
The leaders that are wheeling and dealing to do this, show the greatest contempt toward respecting democratic demands. By using cunning procedures -and misinterpreting the legislation they scoff at- they make themselves accomplices of in a scheme to undermine democracy and remove a fundamental pillar of human history: popular sovereignty. | | "a fundamental _pillar_": 'pillar' as a translation from the French 'un acquis'.
'un acquis' is like an entitlement, a benefit, a 'perk' (but not quite) that is irrevocable.
It is something people fought for in the past (most likely a social benefit) that is considered "available forever" and can't be destroyed.
|
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 8일 11:16
마지막 글 | | | | | 2012년 2월 21일 12:01 | | | That wasn't easy... I'm sure this can be improved
And the French was very... convoluted | | | 2012년 2월 21일 19:17 | | | European s and international s
LÃ c'est toi qui te compliques!
| | | 2012년 2월 21일 21:59 | | | Hey!
euuhh j'ai fait une faute ? Je voulais conserver les pluriels d'origine.
J'imagine que "to European and international authorities" marche aussi mais ... bon je sais pas | | | 2012년 2월 21일 23:22 | | | ça n'est pas que ça "marche aussi", c'est qu'"il n'y a que ça qui marche", ici "European" et "international" sont des adjectifs, pas des substantifs ni des gentilés, donc ils sont invariables.
| | | 2012년 2월 22일 09:49 | | | Wooops ... | | | 2012년 5월 4일 16:29 | | | Hi RedRhadow
Soory, it took a while before anyone started evaluating this one
I have made a few edits and set a poll.
Text before my edits:
What is a coup d’état? It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.
Made in absolute illegality, the transfer to European and international authorities that are not subjected to any democratic control of powers--those that naturally come within popular sovereignty--is similar to a genuine coup d’état.
The leaders that are wheeling and dealing to this, evince their greatest contempt toward the democratic demands’ respect. By using cunning procedures--and excessively interpreting the rules that they care nothing for--they are making themselves the accomplices in a scheme for undermining the democracy and removing a fundamental human history’s pillar: popular sovereignty. | | | 2012년 5월 4일 21:40 | | | It is the replacement of a legitimate power, one coming from the masses, by a power that is not.
...> It is the takeover of a legitimate government by a revolt. | | | 2012년 5월 5일 00:41 | | | | | | 2012년 5월 8일 03:54 | | | The translation is essentially correct, although I do feel like the phrasing is unnecessarily awkward in some places and can be improved:
- "issue du people" in a political discussion would likely be "issued by the people" - 2nd para: "The illegal transfer to European and international authorities who are not subject to any democratic control of inherently popularly sovereign powers is a true depiction of a coup d'etat." - I would translate "en interprétant abusivement des règles dont ils se moquent" to something like "with abusive interpretations of legislation they scoff at" because it's important to state how they interpret they laws and that they mock them. - "ils se font les complices d’une entreprise de démantèlement de la démocratie et … " is better translated as simply as "are accomplices in an enterprise dedicated to the dismantlement of democracy and …"
Both versions can be correct ... | | | 2012년 5월 8일 09:43 | | | Thanks for these suggestions, miss! | | | 2012년 5월 8일 09:55 | | | Thank you a lot.
I appreciate your comments.
Indeed, I like the 'to scoff at'... and 'issued by' too ...
Here's a watermelon for ya since you like 'em -->
Thanks Ms.
| | | 2012년 5월 8일 11:15 | | |
Thanks all for your comments |
|
| |
|