Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά - Considerações sobre arte

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Considerações sobre arte
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mónica Maria Costa Lima
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

in quanto affermano entrambe essere il mondo sensibile una pura e semplice parvenza, la quale, priva in se stessa di ogni valore, acquista senso e realtà solamente per mezzo di quello che in essa si manifesta (2).
La Metafisica della Natura era giunta a un secondo risultato.

τίτλος
Considerações sobre arte.
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από milenabg
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

enquanto ambos afirmam ser o mundo sensível uma pura e simples aparência a qual priva em si própria cada valor, adquire sentido e realidade somente através daquilo em que nessa se manifesta(2).
A metafísica da natureza chegava a outro resultado.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από manoliver - 18 Σεπτέμβριος 2006 12:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2006 21:53

manoliver
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Olá,
Penso que o sentido é mais este, mas não estou bem certo disso.
..ser o mundo sensível uma pura e simples aparência, a qual, priva em si própria de cada valor...
A metafísica da natureza chegava a outro resultado.


17 Σεπτέμβριος 2006 03:30

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Olá Manoliver,
lendo o que escreveu, realmente dá mais sentido a tradução.
Muito obrigada !!!!!

18 Σεπτέμβριος 2006 23:27

manoliver
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Olá milenabg,
Porque "la quale" está de acordo em género(feminimo) não com il mondo(il quale) mas com parvenza, penso que não é o mundo mas "é a aparência que priva em si própria de cada valor, adquire sentido e realidade somente através daquilo que em essa(nessa) se manifesta..."

Cumprimentos!


"...il mondo sensibile una pura e semplice parvenza(f), la(f) quale, priva in se stessa(f) di ogni valore, acquista senso e realtà solamente per mezzo di quello che in essa(f) si manifesta..."

18 Σεπτέμβριος 2006 05:19

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Perfeitissimo !!!!
Eu que devo meus mil cumprimentos (a meu novo mestre). Obrigada :-)

18 Σεπτέμβριος 2006 23:56

manoliver
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Teria todo o gosto em ser seu mestre mas, por enquanto, ando aqui para aprender e trocar conhecimentos.
Mil cumprimentos também para si, milenabg!

19 Σεπτέμβριος 2006 13:42

milenabg
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Obrigada...
Realmente aqui troca-se muitos conhecimentos. É realmente um site muito bom !
Meus cumprimentos.