Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - soverΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Kendinde değildin ki bu yüzden uyudun
Namazını kıldın mı
Namaz kiliyordum zaten
Iş 3 de mı başlıyor
Rüyamda seni gördüm | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Edits made according to Figen's suggestions. |
|
Τελευταία μηνύματα | | | | | 27 Φεβρουάριος 2014 16:47 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Figen : )
Could you give me a bridge, please? CC: FIGEN KIRCI | | | 9 Μάρτιος 2014 12:07 | | | hi pias.
these are apart sentences. I'll go separately, sticking to the verbatim and editing with caps lock.
1-imo, this one should be edited as 'KendindE değilDin ki BU yüzden uyudun.' => "You were unconscious, that's why you slept."-> here 'unconscious' means 'very tired/exhausted', so it'd be translated as 'you were exhausted, that's why you slept.'
2&3-these two are a dialog.
'Did you pray?' (verb. 'did you perform your prayer')
'I was already praying.'
4-'Iş 3'de mi başlıyoR?'=> 'Does work start/begin at 3?' -> 3 indicates time
5-'I saw you in my dream.'
hope it helps. | | | 9 Μάρτιος 2014 21:21 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | It helps a lot, thank you | | | 10 Μάρτιος 2014 04:50 | | | you are welcome |
|
|