Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αγγλικά - bridezilla

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΓερμανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη

τίτλος
bridezilla
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από CocoT
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

bridezilla
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Another one to toy with :)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επεξεργασία από pias - 6 Ιανουάριος 2011 10:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιανουάριος 2007 23:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Dragon ménager?

28 Ιανουάριος 2007 00:01

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Hehehe... oui, l'idee de dragon, c'est marrant. A ce stade, cependant, elle n'est encore que fiancee/future femme, donc "menager" est un peu precipite
Wikipedia la defini comme "a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake. A bridezilla is obsessed with her wedding as her perfect day and will disregard the feelings of her family, bridesmaids and even her groom in her quest for the perfect wedding"
Je suis sur qu'il y a pas mal de composes marrants possibles en francais. Le mot est apparu pour la premiere fois en 1995, mais je ne suis pas sur qu'il se trouve deja dans les dicos bilingues

28 Ιανουάριος 2007 00:25

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Dragon, pour moi c'est plus une femme mariée, genre "tante Pim" ("captain and the kids", avec le rouleau à pâtisserie, en fait, que la petite furie un peu pétasse who's waiting for the perfect day (maybe she'll use the pastry-roll as well when her husband will get back home a little pissed one of these nights...). Je voyais une femme plus mûre. Mais tu as raison pour le stade de "bride", bridezilla est un dragon naissant... alors quoi? cherchons...

28 Ιανουάριος 2007 00:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Par contre, en ce qui concerne la piste du dico bilingue, le mien date de 1960, et c'est un "français-anglais/anglais-français-dictionnaire moderne-Larousse 1960. Il est écrit en dessous : "Il est interdit d'exporter le présent ouvrage au Canada, sous peine des sanctions prévues par la loi et par nos contrats"

AAAh mais, y savaient rigoler à c't'époque!
Bref, à part les dicos en ligne (mais bon, entre nous y a pas grand'chose, si tu as des tuyaux sur un dico bilingue gratuit performant, n'hésite pas à m'en faire part- je parle de français-anglais/anglais-français) en ce qui concerne cette piste, disais-je, je crois que je peux me brosser en l'état!

28 Ιανουάριος 2007 01:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"Fiancenstein"?

28 Ιανουάριος 2007 04:35

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
I think, this term isn't translatable as one word, because it's a combination of two originals.
It would be a type of explanation into german, but difficult to do it shortly.

28 Ιανουάριος 2007 05:24

Harzilein
Αριθμός μηνυμάτων: 1
"Brautzilla" wouldn't be the worst way of putting it in German i guess.

28 Ιανουάριος 2007 10:33

frajofu
Αριθμός μηνυμάτων: 98
that the first part is "Braut" i'd know. But -zilla in english has some definition?

28 Ιανουάριος 2007 12:08

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Hehehe... I love this kind of chit-chat
I laughed out loud when I read about that Canadian restriction, Francky, that's some weird stuff!
"Fiancenstein" is funny, I like that
"Brautzilla" is fun, too
Oh, and, frajofu, the "zilla" part is from "Godzilla". You know, the idea is that that bride has become so obsessed by herself and her wedding that she becomes entirely selfish and almost destructive, that people are afraid to cross her path lest she is going to say something nasty to them...
The translation offered is French for the moment is, well, "bridezilla"... which I guess might make sense (I'm sure the word might just be transposed as is into French), but then it's so more fun to coin new words
I'm going to try to think about some myself...

28 Ιανουάριος 2007 12:24

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
... et, Francky (et les autres) une source d'info superbe pour les amoureux de traction : http://www.wordreference.com/
Chaque mot peut avoir toute une série de sous-sections "forums" où les gens peuvent demander ds traductions.
Tout est gratuit (il faut juste s'inscrire) et vise la traduction pro. Une concurence certaine à Cucumis, à la différence qu'il y a beaucoup moins de langues proposées, que cela se limite généralement à un mot ou une expression et que le but est un peu d'etablir une sorte de dico interactif.