Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Inglese - bridezilla

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseTedesco

Categoria Colloquiale

Titolo
bridezilla
Testo-da-tradurre
Aggiunto da CocoT
Lingua originale: Inglese

bridezilla
Note sulla traduzione
Another one to toy with :)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ultima modifica di pias - 6 Gennaio 2011 10:09





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Gennaio 2007 23:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Dragon ménager?

28 Gennaio 2007 00:01

CocoT
Numero di messaggi: 165
Hehehe... oui, l'idee de dragon, c'est marrant. A ce stade, cependant, elle n'est encore que fiancee/future femme, donc "menager" est un peu precipite
Wikipedia la defini comme "a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake. A bridezilla is obsessed with her wedding as her perfect day and will disregard the feelings of her family, bridesmaids and even her groom in her quest for the perfect wedding"
Je suis sur qu'il y a pas mal de composes marrants possibles en francais. Le mot est apparu pour la premiere fois en 1995, mais je ne suis pas sur qu'il se trouve deja dans les dicos bilingues

28 Gennaio 2007 00:25

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Dragon, pour moi c'est plus une femme mariée, genre "tante Pim" ("captain and the kids", avec le rouleau à pâtisserie, en fait, que la petite furie un peu pétasse who's waiting for the perfect day (maybe she'll use the pastry-roll as well when her husband will get back home a little pissed one of these nights...). Je voyais une femme plus mûre. Mais tu as raison pour le stade de "bride", bridezilla est un dragon naissant... alors quoi? cherchons...

28 Gennaio 2007 00:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Par contre, en ce qui concerne la piste du dico bilingue, le mien date de 1960, et c'est un "français-anglais/anglais-français-dictionnaire moderne-Larousse 1960. Il est écrit en dessous : "Il est interdit d'exporter le présent ouvrage au Canada, sous peine des sanctions prévues par la loi et par nos contrats"

AAAh mais, y savaient rigoler à c't'époque!
Bref, à part les dicos en ligne (mais bon, entre nous y a pas grand'chose, si tu as des tuyaux sur un dico bilingue gratuit performant, n'hésite pas à m'en faire part- je parle de français-anglais/anglais-français) en ce qui concerne cette piste, disais-je, je crois que je peux me brosser en l'état!

28 Gennaio 2007 01:17

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"Fiancenstein"?

28 Gennaio 2007 04:35

frajofu
Numero di messaggi: 98
I think, this term isn't translatable as one word, because it's a combination of two originals.
It would be a type of explanation into german, but difficult to do it shortly.

28 Gennaio 2007 05:24

Harzilein
Numero di messaggi: 1
"Brautzilla" wouldn't be the worst way of putting it in German i guess.

28 Gennaio 2007 10:33

frajofu
Numero di messaggi: 98
that the first part is "Braut" i'd know. But -zilla in english has some definition?

28 Gennaio 2007 12:08

CocoT
Numero di messaggi: 165
Hehehe... I love this kind of chit-chat
I laughed out loud when I read about that Canadian restriction, Francky, that's some weird stuff!
"Fiancenstein" is funny, I like that
"Brautzilla" is fun, too
Oh, and, frajofu, the "zilla" part is from "Godzilla". You know, the idea is that that bride has become so obsessed by herself and her wedding that she becomes entirely selfish and almost destructive, that people are afraid to cross her path lest she is going to say something nasty to them...
The translation offered is French for the moment is, well, "bridezilla"... which I guess might make sense (I'm sure the word might just be transposed as is into French), but then it's so more fun to coin new words
I'm going to try to think about some myself...

28 Gennaio 2007 12:24

CocoT
Numero di messaggi: 165
... et, Francky (et les autres) une source d'info superbe pour les amoureux de traction : http://www.wordreference.com/
Chaque mot peut avoir toute une série de sous-sections "forums" où les gens peuvent demander ds traductions.
Tout est gratuit (il faut juste s'inscrire) et vise la traduction pro. Une concurence certaine à Cucumis, à la différence qu'il y a beaucoup moins de langues proposées, que cela se limite généralement à un mot ou une expression et que le but est un peu d'etablir une sorte de dico interactif.