Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 영어 - bridezilla

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어독일어

분류 속어

제목
bridezilla
번역될 본문
CocoT에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

bridezilla
이 번역물에 관한 주의사항
Another one to toy with :)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2011년 1월 6일 10:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 27일 23:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dragon ménager?

2007년 1월 28일 00:01

CocoT
게시물 갯수: 165
Hehehe... oui, l'idee de dragon, c'est marrant. A ce stade, cependant, elle n'est encore que fiancee/future femme, donc "menager" est un peu precipite
Wikipedia la defini comme "a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake. A bridezilla is obsessed with her wedding as her perfect day and will disregard the feelings of her family, bridesmaids and even her groom in her quest for the perfect wedding"
Je suis sur qu'il y a pas mal de composes marrants possibles en francais. Le mot est apparu pour la premiere fois en 1995, mais je ne suis pas sur qu'il se trouve deja dans les dicos bilingues

2007년 1월 28일 00:25

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Dragon, pour moi c'est plus une femme mariée, genre "tante Pim" ("captain and the kids", avec le rouleau à pâtisserie, en fait, que la petite furie un peu pétasse who's waiting for the perfect day (maybe she'll use the pastry-roll as well when her husband will get back home a little pissed one of these nights...). Je voyais une femme plus mûre. Mais tu as raison pour le stade de "bride", bridezilla est un dragon naissant... alors quoi? cherchons...

2007년 1월 28일 00:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Par contre, en ce qui concerne la piste du dico bilingue, le mien date de 1960, et c'est un "français-anglais/anglais-français-dictionnaire moderne-Larousse 1960. Il est écrit en dessous : "Il est interdit d'exporter le présent ouvrage au Canada, sous peine des sanctions prévues par la loi et par nos contrats"

AAAh mais, y savaient rigoler à c't'époque!
Bref, à part les dicos en ligne (mais bon, entre nous y a pas grand'chose, si tu as des tuyaux sur un dico bilingue gratuit performant, n'hésite pas à m'en faire part- je parle de français-anglais/anglais-français) en ce qui concerne cette piste, disais-je, je crois que je peux me brosser en l'état!

2007년 1월 28일 01:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"Fiancenstein"?

2007년 1월 28일 04:35

frajofu
게시물 갯수: 98
I think, this term isn't translatable as one word, because it's a combination of two originals.
It would be a type of explanation into german, but difficult to do it shortly.

2007년 1월 28일 05:24

Harzilein
게시물 갯수: 1
"Brautzilla" wouldn't be the worst way of putting it in German i guess.

2007년 1월 28일 10:33

frajofu
게시물 갯수: 98
that the first part is "Braut" i'd know. But -zilla in english has some definition?

2007년 1월 28일 12:08

CocoT
게시물 갯수: 165
Hehehe... I love this kind of chit-chat
I laughed out loud when I read about that Canadian restriction, Francky, that's some weird stuff!
"Fiancenstein" is funny, I like that
"Brautzilla" is fun, too
Oh, and, frajofu, the "zilla" part is from "Godzilla". You know, the idea is that that bride has become so obsessed by herself and her wedding that she becomes entirely selfish and almost destructive, that people are afraid to cross her path lest she is going to say something nasty to them...
The translation offered is French for the moment is, well, "bridezilla"... which I guess might make sense (I'm sure the word might just be transposed as is into French), but then it's so more fun to coin new words
I'm going to try to think about some myself...

2007년 1월 28일 12:24

CocoT
게시물 갯수: 165
... et, Francky (et les autres) une source d'info superbe pour les amoureux de traction : http://www.wordreference.com/
Chaque mot peut avoir toute une série de sous-sections "forums" où les gens peuvent demander ds traductions.
Tout est gratuit (il faut juste s'inscrire) et vise la traduction pro. Une concurence certaine à Cucumis, à la différence qu'il y a beaucoup moins de langues proposées, que cela se limite généralement à un mot ou une expression et que le but est un peu d'etablir une sorte de dico interactif.