| | |
| | 2007年 जनवरी 27日 23:56 |
| | |
| | 2007年 जनवरी 28日 00:01 |
| CocoTचिठ्ठीको सङ्ख्या: 165 | Hehehe... oui, l'idee de dragon, c'est marrant. A ce stade, cependant, elle n'est encore que fiancee/future femme, donc "menager" est un peu precipite
Wikipedia la defini comme "a difficult, unpleasant, perfectionist bride who leaves aggravated family, friends and bridal vendors in her wake. A bridezilla is obsessed with her wedding as her perfect day and will disregard the feelings of her family, bridesmaids and even her groom in her quest for the perfect wedding"
Je suis sur qu'il y a pas mal de composes marrants possibles en francais. Le mot est apparu pour la premiere fois en 1995, mais je ne suis pas sur qu'il se trouve deja dans les dicos bilingues
|
| | 2007年 जनवरी 28日 00:25 |
| | Dragon, pour moi c'est plus une femme mariée, genre "tante Pim" ("captain and the kids" , avec le rouleau à pâtisserie, en fait, que la petite furie un peu pétasse who's waiting for the perfect day (maybe she'll use the pastry-roll as well when her husband will get back home a little pissed one of these nights...). Je voyais une femme plus mûre. Mais tu as raison pour le stade de "bride", bridezilla est un dragon naissant... alors quoi? cherchons... |
| | 2007年 जनवरी 28日 00:55 |
| | Par contre, en ce qui concerne la piste du dico bilingue, le mien date de 1960, et c'est un "français-anglais/anglais-français-dictionnaire moderne-Larousse 1960. Il est écrit en dessous : "Il est interdit d'exporter le présent ouvrage au Canada, sous peine des sanctions prévues par la loi et par nos contrats"
AAAh mais, y savaient rigoler à c't'époque!
Bref, à part les dicos en ligne (mais bon, entre nous y a pas grand'chose, si tu as des tuyaux sur un dico bilingue gratuit performant, n'hésite pas à m'en faire part- je parle de français-anglais/anglais-français) en ce qui concerne cette piste, disais-je, je crois que je peux me brosser en l'état! |
| | 2007年 जनवरी 28日 01:17 |
| | |
| | 2007年 जनवरी 28日 04:35 |
| | I think, this term isn't translatable as one word, because it's a combination of two originals.
It would be a type of explanation into german, but difficult to do it shortly. |
| | 2007年 जनवरी 28日 05:24 |
| | "Brautzilla" wouldn't be the worst way of putting it in German i guess. |
| | 2007年 जनवरी 28日 10:33 |
| | that the first part is "Braut" i'd know. But -zilla in english has some definition? |
| | 2007年 जनवरी 28日 12:08 |
| CocoTचिठ्ठीको सङ्ख्या: 165 | Hehehe... I love this kind of chit-chat
I laughed out loud when I read about that Canadian restriction, Francky, that's some weird stuff!
"Fiancenstein" is funny, I like that
"Brautzilla" is fun, too
Oh, and, frajofu, the "zilla" part is from "Godzilla". You know, the idea is that that bride has become so obsessed by herself and her wedding that she becomes entirely selfish and almost destructive, that people are afraid to cross her path lest she is going to say something nasty to them...
The translation offered is French for the moment is, well, "bridezilla"... which I guess might make sense (I'm sure the word might just be transposed as is into French), but then it's so more fun to coin new words
I'm going to try to think about some myself... |
| | 2007年 जनवरी 28日 12:24 |
| CocoTचिठ्ठीको सङ्ख्या: 165 | ... et, Francky (et les autres) une source d'info superbe pour les amoureux de traction : http://www.wordreference.com/
Chaque mot peut avoir toute une série de sous-sections "forums" où les gens peuvent demander ds traductions.
Tout est gratuit (il faut juste s'inscrire) et vise la traduction pro. Une concurence certaine à Cucumis, à la différence qu'il y a beaucoup moins de langues proposées, que cela se limite généralement à un mot ou une expression et que le but est un peu d'etablir une sorte de dico interactif. |