| | |
| | 12 Αύγουστος 2007 18:15 |
| | English:
I hope that this is true, I dont know what will be "may be its gonna be better" after I see the Egi Pop show ... I am so in need to find new dreams. On the other hand, finding new dreams is always great. If there isnt anything I hope for, then there is nothing that makes me want to live. Since a man should have a reason or something that pushes him to live> CC: thathavieira |
| | 13 Αύγουστος 2007 17:59 |
| | The characters in POrtuguese don't match with the hebrew characters I think... humpf...
I'll just leave the translation here... Can you see if there's something missing?
Espero que isto seja verdade, eu não sei o que será "talvez será melhor" depois que eu vi o show do Egi Pop ... Estou precisando tanto encontrar novos sonhos. Por outro lado, encontrar novos sonhos sempre é ótimo. Se não houver tudo o que eu espero, então não há nada que me faça querer viver. Já que um homem deve ter uma razão ou algo que o impulsione a viver
CC: elmota |
| | 13 Αύγουστος 2007 18:07 |
| | it is accepted to have less hebrew characters than portuguese, you should click "continue" after finishing the translationg, becauase this is about it.
by the way: "a man" in the original text is "a human being" but it is understood better in English as "a man" I dont know the best way to say it in portuguese... u should know |
| | 20 Αύγουστος 2007 22:14 |
| | I confirmed it, and changed the word man (homem) to human being (ser humano). |
| | 20 Αύγουστος 2007 22:18 |
| | I think that if you guys put the bridge on the target's page it would be much more comfortable to evaluate for both sides. What do you think? |
| | 20 Αύγουστος 2007 22:24 |
| | There is no way, Casper, as the target page only begins to exist after the translation have been done. The best procedure, I think, is to copy the bridge to the notes under the translated text (as I did here). |
| | 20 Αύγουστος 2007 22:27 |
| | Yes, there's a way.
Go to the page of any translation to be done and click on the flag of the target language.
There it is. |
| | 20 Αύγουστος 2007 22:29 |
| | You're right, Casper (why I didn't have this idea before?) |
| | 21 Αύγουστος 2007 01:27 |
| | |
| | 21 Αύγουστος 2007 17:29 |
| | That's what I thought too.
I'm using too much this phrase... |
| | 22 Αύγουστος 2007 04:59 |
| | first, i agree with the suggestion to add the bridge in the translation page, but not in the notes, because unfortunately (this goes to JP) there is no way to know when a translation was first created so we always need when it was last edited... it helps me quantify its priority...
second, yes thats iggy pop? what are those a pop band? ive grown out of these things hehe |
| | 22 Αύγουστος 2007 13:56 |
| | -Translation on notes?
Well, my suggestion was to make the same that you are already doing but on the page of the translation.
Like this here, I have to open the portuguese one in a tab, and the one with a bridge in another, so I have to jump from one to the other when I evaluate.
-I thought that "Egi Pop" was an Egyptian pop-festival when I read. |