 | |
|
翻译 - 希伯来语-阿拉伯语 - מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות...当前状态 翻译
| מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות... | | 源语言: 希伯来语
מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות יותר טוב" ×חרי ש×ר××” הופעה של ××™×’×™ פופ... ×× ×™ ×צטרך ×œ×”×ž×¦×™× ×œ×™ חלומות חדשי×. מצד ×©× ×™, חלומות ×—×“×©×™× ×–×” תמיד טוב. ×× ×ין למה לצפות, ×ין סיבה לחיות. תמיד תש×יר לך משהו לצפות לו. |
|
| آمل أن يكون صØÙŠØ , لا ادري ما سيكون " ربما...... | | 目的语言: 阿拉伯语
آمل أن يكون هذا صØÙŠØ , لا اعر٠ماسيكون "ربما يكون Ø§ÙØ¶Ù„" بعدما اشاهد ØÙلة Ù„-ايغي بوب...Ø§Ù†Ø§Ø¨ØØ§Ø¬Ø© ماسة لأن اجد لي اØÙ„ام جديدة. من جهه ثانية, ايجاد اØÙ„ام جديدة هذا امر دائماً جميل. اذا لم يكن هناك ما ارتجيه, اذاً ليس هناك ما ÙŠØ¯ÙØ¹Ù†ÙŠ Ù„Ù„ØÙŠØ§Ø©. إذ على الإنسان أن يبقي له سبب أو شيء يرجوه Ù„ÙŠØ¯ÙØ¹Ù‡ للØÙŠØ§Ø©. |
|
由 elmota认可或编辑 - 2007年 七月 31日 08:23
最近发帖 | | | | | 2007年 八月 12日 18:15 | | | English:
I hope that this is true, I dont know what will be "may be its gonna be better" after I see the Egi Pop show ... I am so in need to find new dreams. On the other hand, finding new dreams is always great. If there isnt anything I hope for, then there is nothing that makes me want to live. Since a man should have a reason or something that pushes him to live> CC: thathavieira | | | 2007年 八月 13日 17:59 | | | The characters in POrtuguese don't match with the hebrew characters I think... humpf...
I'll just leave the translation here... Can you see if there's something missing?
Espero que isto seja verdade, eu não sei o que será "talvez será melhor" depois que eu vi o show do Egi Pop ... Estou precisando tanto encontrar novos sonhos. Por outro lado, encontrar novos sonhos sempre é ótimo. Se não houver tudo o que eu espero, então não há nada que me faça querer viver. Já que um homem deve ter uma razão ou algo que o impulsione a viver
CC: elmota | | | 2007年 八月 13日 18:07 | | | it is accepted to have less hebrew characters than portuguese, you should click "continue" after finishing the translationg, becauase this is about it.
by the way: "a man" in the original text is "a human being" but it is understood better in English as "a man" I dont know the best way to say it in portuguese... u should know | | | 2007年 八月 20日 22:14 | | | I confirmed it, and changed the word man (homem) to human being (ser humano). | | | 2007年 八月 20日 22:18 | | | I think that if you guys put the bridge on the target's page it would be much more comfortable to evaluate for both sides. What do you think?  | | | 2007年 八月 20日 22:24 | | | There is no way, Casper, as the target page only begins to exist after the translation have been done. The best procedure, I think, is to copy the bridge to the notes under the translated text (as I did here). | | | 2007年 八月 20日 22:27 | | | Yes, there's a way.
Go to the page of any translation to be done and click on the flag of the target language.
There it is. | | | 2007年 八月 20日 22:29 | | | You're right, Casper (why I didn't have this idea before?)  | | | 2007年 八月 21日 01:27 | | | | | | 2007年 八月 21日 17:29 | | | That's what I thought too.
I'm using too much this phrase...  | | | 2007年 八月 22日 04:59 | | | first, i agree with the suggestion to add the bridge in the translation page, but not in the notes, because unfortunately (this goes to JP) there is no way to know when a translation was first created so we always need when it was last edited... it helps me quantify its priority...
second, yes thats iggy pop? what are those a pop band?  ive grown out of these things hehe | | | 2007年 八月 22日 13:56 | | | -Translation on notes?
Well, my suggestion was to make the same that you are already doing but on the page of the translation.
Like this here, I have to open the portuguese one in a tab, and the one with a bridge in another, so I have to jump from one to the other when I evaluate.
-I thought that "Egi Pop" was an Egyptian pop-festival when I read.  |
|
| |
|