Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Иврит-Арабски - מקווה שזה נכון, לא יודעת מה ×™×”×™×” "יכול להיות...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИвритАрабскиПортугалски БразилскиИталиански

Заглавие
מקווה שזה נכון, לא יודעת מה יהיה "יכול להיות...
Текст
Предоставено от hanna_uni
Език, от който се превежда: Иврит

מקווה שזה נכון, לא יודעת מה יהיה "יכול להיות יותר טוב" אחרי שאראה הופעה של איגי פופ... אני אצטרך להמציא לי חלומות חדשים. מצד שני, חלומות חדשים זה תמיד טוב. אם אין למה לצפות, אין סיבה לחיות. תמיד תשאיר לך משהו לצפות לו.

Заглавие
آمل أن يكون صحيح , لا ادري ما سيكون " ربما......
Превод
Арабски

Преведено от ahmad123
Желан език: Арабски

آمل أن يكون هذا صحيح , لا اعرف ماسيكون "ربما يكون افضل" بعدما اشاهد حفلة ل-ايغي بوب...انابحاجة ماسة لأن اجد لي احلام جديدة. من جهه ثانية, ايجاد احلام جديدة هذا امر دائماً جميل. اذا لم يكن هناك ما ارتجيه, اذاً ليس هناك ما يدفعني للحياة. إذ على الإنسان أن يبقي له سبب أو شيء يرجوه ليدفعه للحياة.
За последен път се одобри от elmota - 31 Юли 2007 08:23





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Август 2007 18:15

elmota
Общо мнения: 744
English:
I hope that this is true, I dont know what will be "may be its gonna be better" after I see the Egi Pop show ... I am so in need to find new dreams. On the other hand, finding new dreams is always great. If there isnt anything I hope for, then there is nothing that makes me want to live. Since a man should have a reason or something that pushes him to live>

CC: thathavieira

13 Август 2007 17:59

thathavieira
Общо мнения: 2247
The characters in POrtuguese don't match with the hebrew characters I think... humpf...
I'll just leave the translation here... Can you see if there's something missing?
Espero que isto seja verdade, eu não sei o que será "talvez será melhor" depois que eu vi o show do Egi Pop ... Estou precisando tanto encontrar novos sonhos. Por outro lado, encontrar novos sonhos sempre é ótimo. Se não houver tudo o que eu espero, então não há nada que me faça querer viver. Já que um homem deve ter uma razão ou algo que o impulsione a viver

CC: elmota

13 Август 2007 18:07

elmota
Общо мнения: 744
it is accepted to have less hebrew characters than portuguese, you should click "continue" after finishing the translationg, becauase this is about it.
by the way: "a man" in the original text is "a human being" but it is understood better in English as "a man" I dont know the best way to say it in portuguese... u should know

20 Август 2007 22:14

thathavieira
Общо мнения: 2247
I confirmed it, and changed the word man (homem) to human being (ser humano).

20 Август 2007 22:18

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think that if you guys put the bridge on the target's page it would be much more comfortable to evaluate for both sides. What do you think?

20 Август 2007 22:24

goncin
Общо мнения: 3706
There is no way, Casper, as the target page only begins to exist after the translation have been done. The best procedure, I think, is to copy the bridge to the notes under the translated text (as I did here).

20 Август 2007 22:27

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yes, there's a way.
Go to the page of any translation to be done and click on the flag of the target language.
There it is.

20 Август 2007 22:29

goncin
Общо мнения: 3706
You're right, Casper (why I didn't have this idea before?)

21 Август 2007 01:27

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Isn't it 'Iggy Pop', Elmota?

21 Август 2007 17:29

thathavieira
Общо мнения: 2247
That's what I thought too.
I'm using too much this phrase...

22 Август 2007 04:59

elmota
Общо мнения: 744
first, i agree with the suggestion to add the bridge in the translation page, but not in the notes, because unfortunately (this goes to JP) there is no way to know when a translation was first created so we always need when it was last edited... it helps me quantify its priority...

second, yes thats iggy pop? what are those a pop band? ive grown out of these things hehe

22 Август 2007 13:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
-Translation on notes?
Well, my suggestion was to make the same that you are already doing but on the page of the translation.
Like this here, I have to open the portuguese one in a tab, and the one with a bridge in another, so I have to jump from one to the other when I evaluate.

-I thought that "Egi Pop" was an Egyptian pop-festival when I read.