| |
|
ترجمة - عبري-عربي - מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות...حالة جارية ترجمة
| מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות... | | لغة مصدر: عبري
מקווה שזה × ×›×•×Ÿ, ×œ× ×™×•×“×¢×ª מה ×™×”×™×” "יכול להיות יותר טוב" ×חרי ש×ר××” הופעה של ××™×’×™ פופ... ×× ×™ ×צטרך ×œ×”×ž×¦×™× ×œ×™ חלומות חדשי×. מצד ×©× ×™, חלומות ×—×“×©×™× ×–×” תמיד טוב. ×× ×ין למה לצפות, ×ין סיבה לחיות. תמיד תש×יר לך משהו לצפות לו. |
|
| آمل أن يكون صØÙŠØ , لا ادري ما سيكون " ربما...... | | لغة الهدف: عربي
آمل أن يكون هذا صØÙŠØ , لا اعر٠ماسيكون "ربما يكون اÙضل" بعدما اشاهد ØÙلة Ù„-ايغي بوب...انابØاجة ماسة لأن اجد لي اØلام جديدة. من جهه ثانية, ايجاد اØلام جديدة هذا امر دائماً جميل. اذا لم يكن هناك ما ارتجيه, اذاً ليس هناك ما يدÙعني للØياة. إذ على الإنسان أن يبقي له سبب أو شيء يرجوه ليدÙعه للØياة. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 31 تموز 2007 08:23
آخر رسائل | | | | | 12 آب 2007 18:15 | | | English:
I hope that this is true, I dont know what will be "may be its gonna be better" after I see the Egi Pop show ... I am so in need to find new dreams. On the other hand, finding new dreams is always great. If there isnt anything I hope for, then there is nothing that makes me want to live. Since a man should have a reason or something that pushes him to live> CC: thathavieira | | | 13 آب 2007 17:59 | | | The characters in POrtuguese don't match with the hebrew characters I think... humpf...
I'll just leave the translation here... Can you see if there's something missing?
Espero que isto seja verdade, eu não sei o que será "talvez será melhor" depois que eu vi o show do Egi Pop ... Estou precisando tanto encontrar novos sonhos. Por outro lado, encontrar novos sonhos sempre é ótimo. Se não houver tudo o que eu espero, então não há nada que me faça querer viver. Já que um homem deve ter uma razão ou algo que o impulsione a viver
CC: elmota | | | 13 آب 2007 18:07 | | | it is accepted to have less hebrew characters than portuguese, you should click "continue" after finishing the translationg, becauase this is about it.
by the way: "a man" in the original text is "a human being" but it is understood better in English as "a man" I dont know the best way to say it in portuguese... u should know | | | 20 آب 2007 22:14 | | | I confirmed it, and changed the word man (homem) to human being (ser humano). | | | 20 آب 2007 22:18 | | | I think that if you guys put the bridge on the target's page it would be much more comfortable to evaluate for both sides. What do you think? | | | 20 آب 2007 22:24 | | | There is no way, Casper, as the target page only begins to exist after the translation have been done. The best procedure, I think, is to copy the bridge to the notes under the translated text (as I did here). | | | 20 آب 2007 22:27 | | | Yes, there's a way.
Go to the page of any translation to be done and click on the flag of the target language.
There it is. | | | 20 آب 2007 22:29 | | | You're right, Casper (why I didn't have this idea before?) | | | 21 آب 2007 01:27 | | | | | | 21 آب 2007 17:29 | | | That's what I thought too.
I'm using too much this phrase... | | | 22 آب 2007 04:59 | | | first, i agree with the suggestion to add the bridge in the translation page, but not in the notes, because unfortunately (this goes to JP) there is no way to know when a translation was first created so we always need when it was last edited... it helps me quantify its priority...
second, yes thats iggy pop? what are those a pop band? ive grown out of these things hehe | | | 22 آب 2007 13:56 | | | -Translation on notes?
Well, my suggestion was to make the same that you are already doing but on the page of the translation.
Like this here, I have to open the portuguese one in a tab, and the one with a bridge in another, so I have to jump from one to the other when I evaluate.
-I thought that "Egi Pop" was an Egyptian pop-festival when I read. |
|
| |
|