Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Γερμανικά - Fußband-Bindung

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
Fußband-Bindung
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από katiamanetti
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Fußband-Bindung
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 28 Ιούνιος 2007 12:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Ιούνιος 2007 09:53

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
What's this? I never heard from a thing like written there in german...

Maybe it's a "Fußband-Bindung"? - Is it for ski?

1 Ιούλιος 2007 03:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Francky, what did you change here? What did it say originally?

CC: Francky5591

1 Ιούλιος 2007 10:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
It was some of the many non existing words submitted to translation, the closest that was possible was the one suggested by Mr Rodrigues, above.

1 Ιούλιος 2007 15:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What did it say? I'm just wondering why someone translated it as "soccer binding" - did it originally say "Fußball"?

1 Ιούλιος 2007 16:54

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
That's well possible! => Change it to "Fußball-Bindung" and it would match the english translation ;-)

There were a lot of misspelled letters and...

1 Ιούλιος 2007 16:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
WHAT DID IT SAY?

1 Ιούλιος 2007 17:01

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I don't me remember not more. I didn't know, that Francky would change it as fast as he did and without save the originally text somewhere.

1 Ιούλιος 2007 19:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I think the one who translated by "soccer binding" mixed up "Fußband" and "Fußball", it was translated AFTER I did the modification on the original text. I did it because Mr Rodrigues is a German native speaker, and as a German native speaker he never saw what was typed before in the German vocabular, and I trusted him, but about remembering what this word was before, you are asking too much to me, there are many, many texts I saw since I edited this one
So what was submitted before doesn't matter, you'll see it when the requester will have answered, as you asked her what was the "original" text.
I edited as an admin, I'm not an admin only for French texts, I'm here to edit at any time I see a notification about a text, and this isn't the only text I edited because it didn't mean anything according to native speakers'notifications.

1 Ιούλιος 2007 23:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sorry, Francky - I was just curious. Maybe we should try to keep a record of edited originals just in case.

1 Ιούλιος 2007 23:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
You are right it should be done, I just thought about the most proper place to record, and so why not in the comments field, or posted under the text, in the discussion area? This would avoid confusion sometimes.

2 Ιούλιος 2007 00:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good idea.