Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Γαλλικά - كتابي أقدم من كتابك البحر المتوسط أكبر مساحة من...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΓαλλικά

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
كتابي أقدم من كتابك البحر المتوسط أكبر مساحة من...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από AAAAAAAALI
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

كتابي أقدم من كتابك
البحر المتوسط أكبر مساحة من البحر الأحمر
لبنان أقل مساحة من سورية
مصر أقل سكانا" من أمريكا
المرأة أقل قوة من الرجل
نهر النيل أكثر طولا" من نهر الفرات
موسكو أقل حرارة من الرياض

τίτλος
Mon livre est plus vieux que le tien ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από risala1200
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Mon livre est plus vieux que le tien
la Méditérranée est plus étendue que la Mer rouge
la surface du Liban est plus petite que celle de la Syrie
l'Egypte a moins d'habitants que l'Amérique
la femme est moins forte que l'homme
le Nil est plus long que le Forat
Moscou est moins chaud que Ryad
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 29 Αύγουστος 2007 21:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιούλιος 2007 12:20

jaafar
Αριθμός μηνυμάτων: 12
Mon livre est plus ancien que le tiens.
L'atlantique est plus grand que la mère rouge
Le liban est plus petit ensurface que la Syrie.
L'égypte est moins peuplée que l'amérique.
La femme est moins forte physiquement que l'homme
Le Nile est plus long que Forat.
Il fait moins chaud à Moscou qu'à Riade

4 Ιούλιος 2007 13:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
jaafar, I don't know Arabic, but I know French, so that I'll help with a few edits to what you typed above :
line 1) : "tien" and not "tiens"
line 2) : "mer rouge" and not "mère rouge"
line 3) : "en surface" and not "ensurface" (typo?)
line 6) : "Le Nil", and not "le Nile"
line 7) : "Ryad" and not "Riade"
So now, you can translate using the translation field, if the rest of the translation you did in the discussion field here above is accurate,and validated by an expert, you will earn 189 points for your translation...

27 Αύγουστος 2007 20:02

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Jaafar Risala & Francky

Il me semble que le mot "plus" manque entre "est" et "vieux"

bises
Tantine

28 Αύγουστος 2007 10:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oui, j'ai rectifié, ainsi que "Méditérranée" que je n'avais manifestement pas remarqué la dernière fois..
J'ai aussi rectifié la seconde phrase pour lui donner plus de cohérence

28 Αύγουστος 2007 13:53

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut Francky et Cie.

Juste pour dire que les noms propres, Méditerranée, Mer Rouge, Syrie, devraient tous avoir des majuscules non?

Bises
Tantine

28 Αύγουστος 2007 15:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Juste! j'ai rectifié...

28 Αύγουστος 2007 20:24

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
elmota, please could you tell whether it is Mediterranean sea or Atlantic ocean it is about in the second sentence from this Arabic text?
Thanks a lot!

CC: elmota

29 Αύγουστος 2007 09:27

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
Mediterranean

29 Αύγουστος 2007 09:47

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks!

29 Αύγουστος 2007 10:08

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Suivant le contenu du texte original arabe la phrase est la suivante
المرأة أقل قوة من الرجل
La traduction exacte
La femme est moins forte que l'homme
Mais pas l'inverse
L'homme est plus fort que la femme

MAIS LE SENS DU TEXTE EST LE MEME

29 Αύγουστος 2007 10:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci de cette précision marhaban, je vais modifier, car même si le sens est identique, il est important de restituer la forme exacte du texte original.

29 Αύγουστος 2007 10:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Take it away, Tantine!

29 Αύγουστος 2007 10:16

marhaban
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Merci beaucoup FRANKY5591 tu es toujours le meilleur.