Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - كتابي أقدم من كتابك البحر المتوسط أكبر مساحة من...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

讨论区 想法

标题
كتابي أقدم من كتابك البحر المتوسط أكبر مساحة من...
正文
提交 AAAAAAAALI
源语言: 阿拉伯语

كتابي أقدم من كتابك
البحر المتوسط أكبر مساحة من البحر الأحمر
لبنان أقل مساحة من سورية
مصر أقل سكانا" من أمريكا
المرأة أقل قوة من الرجل
نهر النيل أكثر طولا" من نهر الفرات
موسكو أقل حرارة من الرياض

标题
Mon livre est plus vieux que le tien ...
翻译
法语

翻译 risala1200
目的语言: 法语

Mon livre est plus vieux que le tien
la Méditérranée est plus étendue que la Mer rouge
la surface du Liban est plus petite que celle de la Syrie
l'Egypte a moins d'habitants que l'Amérique
la femme est moins forte que l'homme
le Nil est plus long que le Forat
Moscou est moins chaud que Ryad
Tantine认可或编辑 - 2007年 八月 29日 21:31





最近发帖

作者
帖子

2007年 七月 4日 12:20

jaafar
文章总计: 12
Mon livre est plus ancien que le tiens.
L'atlantique est plus grand que la mère rouge
Le liban est plus petit ensurface que la Syrie.
L'égypte est moins peuplée que l'amérique.
La femme est moins forte physiquement que l'homme
Le Nile est plus long que Forat.
Il fait moins chaud à Moscou qu'à Riade

2007年 七月 4日 13:10

Francky5591
文章总计: 12396
jaafar, I don't know Arabic, but I know French, so that I'll help with a few edits to what you typed above :
line 1) : "tien" and not "tiens"
line 2) : "mer rouge" and not "mère rouge"
line 3) : "en surface" and not "ensurface" (typo?)
line 6) : "Le Nil", and not "le Nile"
line 7) : "Ryad" and not "Riade"
So now, you can translate using the translation field, if the rest of the translation you did in the discussion field here above is accurate,and validated by an expert, you will earn 189 points for your translation...

2007年 八月 27日 20:02

Tantine
文章总计: 2747
Salut Jaafar Risala & Francky

Il me semble que le mot "plus" manque entre "est" et "vieux"

bises
Tantine

2007年 八月 28日 10:43

Francky5591
文章总计: 12396
oui, j'ai rectifié, ainsi que "Méditérranée" que je n'avais manifestement pas remarqué la dernière fois..
J'ai aussi rectifié la seconde phrase pour lui donner plus de cohérence

2007年 八月 28日 13:53

Tantine
文章总计: 2747
Salut Francky et Cie.

Juste pour dire que les noms propres, Méditerranée, Mer Rouge, Syrie, devraient tous avoir des majuscules non?

Bises
Tantine

2007年 八月 28日 15:01

Francky5591
文章总计: 12396
Juste! j'ai rectifié...

2007年 八月 28日 20:24

Francky5591
文章总计: 12396
elmota, please could you tell whether it is Mediterranean sea or Atlantic ocean it is about in the second sentence from this Arabic text?
Thanks a lot!

CC: elmota

2007年 八月 29日 09:27

elmota
文章总计: 744
Mediterranean

2007年 八月 29日 09:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks!

2007年 八月 29日 10:08

marhaban
文章总计: 279
Suivant le contenu du texte original arabe la phrase est la suivante
المرأة أقل قوة من الرجل
La traduction exacte
La femme est moins forte que l'homme
Mais pas l'inverse
L'homme est plus fort que la femme

MAIS LE SENS DU TEXTE EST LE MEME

2007年 八月 29日 10:10

Francky5591
文章总计: 12396
Merci de cette précision marhaban, je vais modifier, car même si le sens est identique, il est important de restituer la forme exacte du texte original.

2007年 八月 29日 10:11

Francky5591
文章总计: 12396
Take it away, Tantine!

2007年 八月 29日 10:16

marhaban
文章总计: 279
Merci beaucoup FRANKY5591 tu es toujours le meilleur.