| |
|
Prevod - Arapski-Francuski - كتابي أقدم من كتابك البØر المتوسط أكبر مساØØ© من...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Mišljenje | كتابي أقدم من كتابك البØر المتوسط أكبر مساØØ© من... | | Izvorni jezik: Arapski
كتابي أقدم من كتابك البØر المتوسط أكبر مساØØ© من البØر الأØمر لبنان أقل مساØØ© من سورية مصر أقل سكانا" من أمريكا المرأة أقل قوة من الرجل نهر النيل أكثر طولا" من نهر الÙرات موسكو أقل Øرارة من الرياض |
|
| Mon livre est plus vieux que le tien ... | | Željeni jezik: Francuski
Mon livre est plus vieux que le tien la Méditérranée est plus étendue que la Mer rouge la surface du Liban est plus petite que celle de la Syrie l'Egypte a moins d'habitants que l'Amérique la femme est moins forte que l'homme le Nil est plus long que le Forat Moscou est moins chaud que Ryad |
|
Poslednja provera i obrada od Tantine - 29 Avgust 2007 21:31
Poslednja poruka | | | | | 4 Juli 2007 12:20 | | | Mon livre est plus ancien que le tiens.
L'atlantique est plus grand que la mère rouge
Le liban est plus petit ensurface que la Syrie.
L'égypte est moins peuplée que l'amérique.
La femme est moins forte physiquement que l'homme
Le Nile est plus long que Forat.
Il fait moins chaud à Moscou qu'à Riade | | | 4 Juli 2007 13:10 | | | jaafar, I don't know Arabic, but I know French, so that I'll help with a few edits to what you typed above :
line 1) : "tien" and not "tiens"
line 2) : "mer rouge" and not "mère rouge"
line 3) : "en surface" and not "ensurface" (typo?)
line 6) : "Le Nil", and not "le Nile"
line 7) : "Ryad" and not "Riade"
So now, you can translate using the translation field, if the rest of the translation you did in the discussion field here above is accurate,and validated by an expert, you will earn 189 points for your translation... | | | 27 Avgust 2007 20:02 | | | Salut Jaafar Risala & Francky
Il me semble que le mot "plus" manque entre "est" et "vieux"
bises
Tantine | | | 28 Avgust 2007 10:43 | | | oui, j'ai rectifié, ainsi que "Méditérranée" que je n'avais manifestement pas remarqué la dernière fois..
J'ai aussi rectifié la seconde phrase pour lui donner plus de cohérence | | | 28 Avgust 2007 13:53 | | | Salut Francky et Cie.
Juste pour dire que les noms propres, Méditerranée, Mer Rouge, Syrie, devraient tous avoir des majuscules non?
Bises
Tantine | | | 28 Avgust 2007 15:01 | | | | | | 28 Avgust 2007 20:24 | | | elmota, please could you tell whether it is Mediterranean sea or Atlantic ocean it is about in the second sentence from this Arabic text?
Thanks a lot! CC: elmota | | | 29 Avgust 2007 09:27 | | | | | | 29 Avgust 2007 09:47 | | | | | | 29 Avgust 2007 10:08 | | | Suivant le contenu du texte original arabe la phrase est la suivante
المرأة أقل قوة من الرجل
La traduction exacte
La femme est moins forte que l'homme
Mais pas l'inverse
L'homme est plus fort que la femme
MAIS LE SENS DU TEXTE EST LE MEME
| | | 29 Avgust 2007 10:10 | | | Merci de cette précision marhaban, je vais modifier, car même si le sens est identique, il est important de restituer la forme exacte du texte original. | | | 29 Avgust 2007 10:11 | | | | | | 29 Avgust 2007 10:16 | | | Merci beaucoup FRANKY5591 tu es toujours le meilleur. |
|
| |
|