Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΠολωνικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Kaasiaa
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
to sa 2 zwroty bardzo prosze o pomoc...

τίτλος
You burnt to my heart
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από aurelpetru15
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You burnt my heart. I love you as I love my own life .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 8 Οκτώβριος 2007 22:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Σεπτέμβριος 2007 12:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?

CC: iepurica

30 Σεπτέμβριος 2007 14:12

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaţa mea" /"cum iubesc eu viaţa mea"

30 Σεπτέμβριος 2007 14:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks a lot Freya, I edited the translation

30 Σεπτέμβριος 2007 14:14

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
You're welcome

1 Οκτώβριος 2007 06:00

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
"pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else.

CC: Francky5591

1 Οκτώβριος 2007 07:52

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc!

1 Οκτώβριος 2007 11:13

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more

1 Οκτώβριος 2007 11:24

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt".

5 Οκτώβριος 2007 15:20

cristina-niculina
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata.

6 Οκτώβριος 2007 09:26

cosmina
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata.