Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ポーランド語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
テキスト
Kaasiaa様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea.
翻訳についてのコメント
to sa 2 zwroty bardzo prosze o pomoc...

タイトル
You burnt to my heart
翻訳
英語

aurelpetru15様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

You burnt my heart. I love you as I love my own life .
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 8日 22:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 30日 12:04

Francky5591
投稿数: 12396
"pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?

CC: iepurica

2007年 9月 30日 14:12

Freya
投稿数: 1910
some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaţa mea" /"cum iubesc eu viaţa mea"

2007年 9月 30日 14:12

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot Freya, I edited the translation

2007年 9月 30日 14:14

Freya
投稿数: 1910
You're welcome

2007年 10月 1日 06:00

iepurica
投稿数: 2102
"pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else.

CC: Francky5591

2007年 10月 1日 07:52

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc!

2007年 10月 1日 11:13

Freya
投稿数: 1910
But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more

2007年 10月 1日 11:24

Freya
投稿数: 1910
And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt".

2007年 10月 5日 15:20

cristina-niculina
投稿数: 8
Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata.

2007年 10月 6日 09:26

cosmina
投稿数: 1
Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata.