ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه محاوره ای - عشق / دوستی | La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaÅ£a mea. | | زبان مبداء: رومانیایی
La inimă m-ai ars. Te iubesc ca pe viaţa mea. | | to sa 2 zwroty bardzo prosze o pomoc... |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
You burnt my heart. I love you as I love my own life . |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 8 اکتبر 2007 22:09
آخرین پیامها | | | | | 30 سپتامبر 2007 12:04 | | | "pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?
CC: iepurica | | | 30 سپتامبر 2007 14:12 | | | some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaÅ£a mea" /"cum iubesc eu viaÅ£a mea" | | | 30 سپتامبر 2007 14:12 | | | Thanks a lot Freya, I edited the translation | | | 30 سپتامبر 2007 14:14 | | | You're welcome | | | 1 اکتبر 2007 06:00 | | | "pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else. CC: Francky5591 | | | 1 اکتبر 2007 07:52 | | | Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc! | | | 1 اکتبر 2007 11:13 | | | But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more | | | 1 اکتبر 2007 11:24 | | | And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt". | | | 5 اکتبر 2007 15:20 | | | Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata. | | | 6 اکتبر 2007 09:26 | | | Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata. |
|
|