| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 30日 12:04 |
| | "pe" may be is an abbreviation for "pentru" (English : "for" so it would be "for my life"?
CC: iepurica |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 30日 14:12 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | some corrections "mai"-"m-ai" and "te iubesc ca pe " (Francky, "ca pe" means "like"/"as", so "like/"as" (I love ) my own life "= "ca pe viaÅ£a mea" /"cum iubesc eu viaÅ£a mea" |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 30日 14:12 |
| | Thanks a lot Freya, I edited the translation |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 30日 14:14 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | You're welcome |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 06:00 |
| | "pe" in Romanian means "on". But it used also with other meaning. For example "ca pe viata mea" means "as my love". Here it is a comparison.
We have only "pt." as shortnessfor "pentru", nothing else. CC: Francky5591 |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 07:52 |
| | Thanks for all these precisions, mesdames, that are helping me to improve my understanding of Romanian language! multumesc! |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 11:13 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | But "pe" can mean also "pentru" in sentences like "Las-o pe/pentru mâine!" ("Leave it for tomorrow !", but let's not complicate it more |
| | 2007年 अक्टोबर 1日 11:24 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | And one thing : "m-ai ars" is past tense (in Romanian) and in English could be "you've burnt" or "you burnt". |
| | 2007年 अक्टोबर 5日 15:20 |
| | Inima mi-ai ars. Te iubesc cum imi iubesc propria-mi viata. |
| | 2007年 अक्टोबर 6日 09:26 |
| | Mai ranit la inima. Te iubesc ca pe propria viata. |