| | |
| | 23 Οκτώβριος 2007 15:55 |
| | Hej Anita.
Você poderia me dar uma ajudinha aqui?
Como eu poderia traduzir esse "acessem"? |
| | 23 Οκτώβριος 2007 19:03 |
| | Hum... boa pergunta... acho que eu colocaria assim (em dinamarquês):
Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!
Em dinamarquês "moderno" (do jeito que os mais jovens falariam): "Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!" (do inglês: check it out)
|
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:04 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Please Casper or Anita...
can you explain your dialog in english or swedish? |
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:28 |
| | Casper:
Hey Anita, can you help me here?
How can I translate this "acessem"?
Anita:
Mmm, good question... I think I will put it that way (in danish):
Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!
In "modern" danish (the way youger people would say): "Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!" (from the english: check it out)
Hello hello. |
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:29 |
| | Casper just asked me how I would translate "acessem" and I told him that I would translate the sentence to either
"Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!" (in Danish)
or, in "modern Danish":
Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!
|
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:33 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Thanks a lot 'guys' or I mean girls
Hi Thais...you are back again! Great to see you..I heared you have a lot of things on your mind right now.. |
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:35 |
| | Oh sorry Anita, I didn't see you were online. |
| | 1 Δεκέμβριος 2007 11:53 |
| | Yes I have, basicaly the cell components and their functions are running around my brain... Hehe. |
| | 2 Δεκέμβριος 2007 13:53 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | passaro,
do you agree with the people above ?
Is it ok to correct it to:
Hemsidan är klar. Kolla in den!
|
| | 2 Δεκέμβριος 2007 13:56 |
| piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | !!!! cell components and their functions sounds complicated Thais, good luck |