번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - site pronto acessem현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
site pronto acessem | | |
|
| | | 번역될 언어: 스웨덴어
Hemsidan är klar. Kolla in den!
|
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 9일 08:15
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 23일 15:55 | | | Hej Anita.
Você poderia me dar uma ajudinha aqui?
Como eu poderia traduzir esse "acessem"? | | | 2007년 10월 23일 19:03 | | | Hum... boa pergunta... acho que eu colocaria assim (em dinamarquês):
Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!
Em dinamarquês "moderno" (do jeito que os mais jovens falariam): "Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!" (do inglês: check it out)
| | | 2007년 12월 1일 11:04 | | | Please Casper or Anita...
can you explain your dialog in english or swedish? | | | 2007년 12월 1일 11:28 | | | Casper:
Hey Anita, can you help me here?
How can I translate this "acessem"?
Anita:
Mmm, good question... I think I will put it that way (in danish):
Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!
In "modern" danish (the way youger people would say): "Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!" (from the english: check it out)
Hello hello. | | | 2007년 12월 1일 11:29 | | | Casper just asked me how I would translate "acessem" and I told him that I would translate the sentence to either
"Hjemmesiden er klar. Aflæg den et besøg!" (in Danish)
or, in "modern Danish":
Hjemmesiden er klar. Tjek den ud!
| | | 2007년 12월 1일 11:33 | | | Thanks a lot 'guys' or I mean girls
Hi Thais...you are back again! Great to see you..I heared you have a lot of things on your mind right now.. | | | 2007년 12월 1일 11:35 | | | Oh sorry Anita, I didn't see you were online. | | | 2007년 12월 1일 11:53 | | | Yes I have, basicaly the cell components and their functions are running around my brain... Hehe. | | | 2007년 12월 2일 13:53 | | | passaro,
do you agree with the people above ?
Is it ok to correct it to:
Hemsidan är klar. Kolla in den!
| | | 2007년 12월 2일 13:56 | | | !!!! cell components and their functions sounds complicated Thais, good luck |
|
|