Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από stik10
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i forumet korrekt. Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp för så att de hoppar tillbaka så fort man släpper.


det är inte många sidor på internet som inte är anpassade för mac i dagsläget...
detta är bara ett bevis på att F1 saknar en del grundläggande kompetens..

τίτλος
Por exemplo
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por exemplo, a página de busca no fórum continua não funcionando corretamente. Você deve então mover um jogador nas páginas de tática ou de treinamento, então você deve segurar o botão do mouse até que um menu-contexto apareça de modo que os jogadores apareçam de volta assim que você soltar o botão.

não há muitos sites na Internet que não estão adaptados ao MAC hoje em dia...
é só uma evidência de que falta uma parte competente básica no F1
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
taktik- eller träningssidorna pode ser:
partes/lados de tática ou treinamento

Eu acho que não consegui "pegar" direito o sentido texto. Acho que uma ajuda é muito bem-vinda :D
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 21 Ιανουάριος 2008 04:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Ιανουάριος 2008 16:47

thathavieira
Αριθμός μηνυμάτων: 2247
Oi Pias.
Can you help the evaluation with a bridge?

Thank you already.


CC: Piagabriella pias

18 Ιανουάριος 2008 17:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are very welcome already dear Thata
The "thing" is that the source "miss" some words in the second sense. I think that it should be: "Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp, för så fort man släpper den så hoppar de tillbaka."


And that will be:

"still the search function e.g. won't work correct in the forum. If you then are about to move a player on the tactic- or training pages you got to press the mouse button until a context-menu jumps up, because as fast as you let go, they jumps back.

there is not many pages on the Internet that not is adjusted for mac these days...
this is just a proof that F1 miss some fundamental competence.."

18 Ιανουάριος 2008 18:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Move on, Pia?
I thought it was move (in)to.
For sure the 2nd was pretty hard for me to get the meaning.
Thank you, Pia.

18 Ιανουάριος 2008 18:32

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
You are welcome Casper

No, not in or into.
This is just about "to move" them somewhere ..
But hey, this "game-world" is not my thing.

18 Ιανουάριος 2008 19:36

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
So the only thing to change was the preposition.
I changed the "eles"(them) to os "jogadores"(the players) so the reader can understand what it is talking about.
The first sentence (in Portuguese) reads: The search site of(in) the forum, for example, is still not working correctly.