Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ

タイトル
Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...
テキスト
stik10様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i forumet korrekt. Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp för så att de hoppar tillbaka så fort man släpper.


det är inte många sidor på internet som inte är anpassade för mac i dagsläget...
detta är bara ett bevis på att F1 saknar en del grundläggande kompetens..

タイトル
Por exemplo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Por exemplo, a página de busca no fórum continua não funcionando corretamente. Você deve então mover um jogador nas páginas de tática ou de treinamento, então você deve segurar o botão do mouse até que um menu-contexto apareça de modo que os jogadores apareçam de volta assim que você soltar o botão.

não há muitos sites na Internet que não estão adaptados ao MAC hoje em dia...
é só uma evidência de que falta uma parte competente básica no F1
翻訳についてのコメント
taktik- eller träningssidorna pode ser:
partes/lados de tática ou treinamento

Eu acho que não consegui "pegar" direito o sentido texto. Acho que uma ajuda é muito bem-vinda :D
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 1月 21日 04:39





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 18日 16:47

thathavieira
投稿数: 2247
Oi Pias.
Can you help the evaluation with a bridge?

Thank you already.


CC: Piagabriella pias

2008年 1月 18日 17:31

pias
投稿数: 8113
You are very welcome already dear Thata
The "thing" is that the source "miss" some words in the second sense. I think that it should be: "Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp, för så fort man släpper den så hoppar de tillbaka."


And that will be:

"still the search function e.g. won't work correct in the forum. If you then are about to move a player on the tactic- or training pages you got to press the mouse button until a context-menu jumps up, because as fast as you let go, they jumps back.

there is not many pages on the Internet that not is adjusted for mac these days...
this is just a proof that F1 miss some fundamental competence.."

2008年 1月 18日 18:27

casper tavernello
投稿数: 5057
Move on, Pia?
I thought it was move (in)to.
For sure the 2nd was pretty hard for me to get the meaning.
Thank you, Pia.

2008年 1月 18日 18:32

pias
投稿数: 8113
You are welcome Casper

No, not in or into.
This is just about "to move" them somewhere ..
But hey, this "game-world" is not my thing.

2008年 1月 18日 19:36

casper tavernello
投稿数: 5057
So the only thing to change was the preposition.
I changed the "eles"(them) to os "jogadores"(the players) so the reader can understand what it is talking about.
The first sentence (in Portuguese) reads: The search site of(in) the forum, for example, is still not working correctly.