Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 문장

제목
Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i...
본문
stik10에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Fortfarande funkar dock inte t.ex. söksidan i forumet korrekt. Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp för så att de hoppar tillbaka så fort man släpper.


det är inte många sidor på internet som inte är anpassade för mac i dagsläget...
detta är bara ett bevis på att F1 saknar en del grundläggande kompetens..

제목
Por exemplo
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Por exemplo, a página de busca no fórum continua não funcionando corretamente. Você deve então mover um jogador nas páginas de tática ou de treinamento, então você deve segurar o botão do mouse até que um menu-contexto apareça de modo que os jogadores apareçam de volta assim que você soltar o botão.

não há muitos sites na Internet que não estão adaptados ao MAC hoje em dia...
é só uma evidência de que falta uma parte competente básica no F1
이 번역물에 관한 주의사항
taktik- eller träningssidorna pode ser:
partes/lados de tática ou treinamento

Eu acho que não consegui "pegar" direito o sentido texto. Acho que uma ajuda é muito bem-vinda :D
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 04:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 18일 16:47

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Oi Pias.
Can you help the evaluation with a bridge?

Thank you already.


CC: Piagabriella pias

2008년 1월 18일 17:31

pias
게시물 갯수: 8114
You are very welcome already dear Thata
The "thing" is that the source "miss" some words in the second sense. I think that it should be: "Skall man sedan flytta en spelare på taktik- eller träningssidorna så måste man hålla nere musknappen tills dess att en context-meny hoppar upp, för så fort man släpper den så hoppar de tillbaka."


And that will be:

"still the search function e.g. won't work correct in the forum. If you then are about to move a player on the tactic- or training pages you got to press the mouse button until a context-menu jumps up, because as fast as you let go, they jumps back.

there is not many pages on the Internet that not is adjusted for mac these days...
this is just a proof that F1 miss some fundamental competence.."

2008년 1월 18일 18:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Move on, Pia?
I thought it was move (in)to.
For sure the 2nd was pretty hard for me to get the meaning.
Thank you, Pia.

2008년 1월 18일 18:32

pias
게시물 갯수: 8114
You are welcome Casper

No, not in or into.
This is just about "to move" them somewhere ..
But hey, this "game-world" is not my thing.

2008년 1월 18일 19:36

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
So the only thing to change was the preposition.
I changed the "eles"(them) to os "jogadores"(the players) so the reader can understand what it is talking about.
The first sentence (in Portuguese) reads: The search site of(in) the forum, for example, is still not working correctly.