Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Χίντι-Ισπανικά - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΧίντιΑγγλικάΙσπανικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Marylin Ramirez
Γλώσσα πηγής: Χίντι

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

τίτλος
Quién sabe si habrá mañana
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Mariketta
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 1 Ιανουάριος 2008 18:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Δεκέμβριος 2007 15:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

30 Δεκέμβριος 2007 19:15

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

30 Δεκέμβριος 2007 22:07

mumapotan
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

31 Δεκέμβριος 2007 16:11

evulitsa
Αριθμός μηνυμάτων: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.