Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Hindi-Spagnolo - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: HindiIngleseSpagnoloFrancese

Categoria Canzone

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
Testo
Aggiunto da Marylin Ramirez
Lingua originale: Hindi

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
Note sulla traduzione
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

Titolo
Quién sabe si habrá mañana
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Mariketta
Lingua di destinazione: Spagnolo

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



Ultima convalida o modifica di guilon - 1 Gennaio 2008 18:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2007 15:52

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

30 Dicembre 2007 19:15

Mideia
Numero di messaggi: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

30 Dicembre 2007 22:07

mumapotan
Numero di messaggi: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

31 Dicembre 2007 16:11

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.