Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-스페인어 - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어스페인어프랑스어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
본문
Marylin Ramirez에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
이 번역물에 관한 주의사항
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

제목
Quién sabe si habrá mañana
번역
스페인어

Mariketta에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 1일 18:13





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 30일 15:52

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

2007년 12월 30일 19:15

Mideia
게시물 갯수: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

2007년 12월 30일 22:07

mumapotan
게시물 갯수: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

2007년 12월 31일 16:11

evulitsa
게시물 갯수: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.