Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヒンディー語-スペイン語 - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヒンディー語英語 スペイン語フランス語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
テキスト
Marylin Ramirez様が投稿しました
原稿の言語: ヒンディー語

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
翻訳についてのコメント
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

タイトル
Quién sabe si habrá mañana
翻訳
スペイン語

Mariketta様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



最終承認・編集者 guilon - 2008年 1月 1日 18:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 30日 15:52

lilian canale
投稿数: 14972
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

2007年 12月 30日 19:15

Mideia
投稿数: 949
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

2007年 12月 30日 22:07

mumapotan
投稿数: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

2007年 12月 31日 16:11

evulitsa
投稿数: 87
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.